ЖЖ подкинул запись 19-летней давности. А давайте еще раз?
Небезызвестный альманах "Метрополь". Первое издание на английском языке, 80-х годов. Высоцкий, "Песенка сентиментального боксера" ("Удар, удар, еще удар, опять удар, и вот...").
Загадка: какую именно строчку исходного текста перевели следующим образом:
Glasses would look good on me.
(
Read more... )
Comments 30
Пхе!
Тоже мне бином Ньютона!
Встаю, ныряю, ухожу -
И мне идут очки.
Reply
Когда в первый раз увидела - отдышаться полчаса не могла. Боксёр. В очках. Они ему идут.
Все слова переведены правильно. И неправильно.
Reply
А помните "Голый кондуктор бежит под вагоном"?
Naked conductor runs under the carriage
"Неизолированный провод проходит под тележкой"
)))
Впервые я встретил это в далекой-предалекой юности в книге "Яхта "Меконг"
Reply
Вот именно это и называлось "переводчик ехал на лошади".
"Наши продукты не содержат презервативов".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И вездесущая ваша Трули.
Reply
Reply
Reply
А домой попадаю через час в виде тряпочки.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment