С помощью Лоренцо Пьемонте из Всемирной федерации диабета и преподавателя English House перевела несколько официальных плакатов кампании против распространения диабета
( Read more... )
немного не радует повторение слова "может" два раза в строчках сразу под картинками. интересно, на кого рассчитаны плакаты? и какова была задача: перевести полностью или можно немного покреативить? я бы убрала слова "второго типа", потому что мне, как обывателю, они ничего не говорят. и без них ясно, что диабет - это плохо.
повторение "эти симптомы" внизу на первом плакате два раза еще, кстати.
не очень хорошо знаю английский, не смотрела на оригиналы, поэтому про сам перевод ничего не скажу. а так хорошие плакаты, понятные. :)
Задача передо мною стояла перевести плакаты максимально близко к тексту, так как это материалы официальной организации. Слова "второго типа" имеет такой оборонительный характер, т.к. диабет первого типа предотвратить практически невозможно.
По переводу я в принципе спокойна, потому что у меня его проверил лингвист -)
Comments 2
интересно, на кого рассчитаны плакаты? и какова была задача: перевести полностью или можно немного покреативить? я бы убрала слова "второго типа", потому что мне, как обывателю, они ничего не говорят. и без них ясно, что диабет - это плохо.
повторение "эти симптомы" внизу на первом плакате два раза еще, кстати.
не очень хорошо знаю английский, не смотрела на оригиналы, поэтому про сам перевод ничего не скажу.
а так хорошие плакаты, понятные. :)
Reply
Задача передо мною стояла перевести плакаты максимально близко к тексту, так как это материалы официальной организации. Слова "второго типа" имеет такой оборонительный характер, т.к. диабет первого типа предотвратить практически невозможно.
По переводу я в принципе спокойна, потому что у меня его проверил лингвист -)
Reply
Leave a comment