Еще дальше

Aug 05, 2009 19:20

XXXIII.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Heinrich Heine
C чужой стороны )

поэзия, Михаил Лермонтов, Генрих Гейне, Федор Тютчев, Афанасий Фет

Leave a comment

Comments 6

k_i_o_l_o August 5 2009, 19:31:32 UTC
Кто-то сравнивал перевод с изнанкой ковра - настоящий рисунок всё равно не увидишь. )

Reply

настоящий рисунок всё равно не увидишь k_a_n_z_e_n August 6 2009, 10:42:50 UTC
Да я, если честно, и сама не вижу - по-немецки нихт ферштейн)) Но то, что пол персонажей изменен, мне кажется серьезным недочетом. Неужто у Лермонтова с кедром ну никак не получалось, а??

Reply

Re: настоящий рисунок всё равно не увидишь k_i_o_l_o August 6 2009, 14:56:09 UTC
Вряд ли не получилось. Может, решил такую чистую грусть не делить пополам по полам. )

Reply

Re: настоящий рисунок всё равно не увидишь k_a_n_z_e_n August 6 2009, 15:16:21 UTC
А мне всегда так печально, когда при переводе с полом что-то происходит)))) Мне это кажется грубым искажением авторского замысла. Вот у Кортасара, например, в одном стихотворении пол никак не выражен, а по-русски ну невозможно без этого))
http://k-a-n-z-e-n.livejournal.com/19006.html

Reply


Leave a comment

Up