The homily that's determined to kill me - HomM 14.1-2, Junius 85, ff 2v, 12r-17r

Aug 23, 2011 23:45

ETA: Why does lj keep changing my formatting on me every time I edit this post? I am really getting sick of this.  My line breaks and justification keep disappearing.  So you may not want to bother with the below if the formatting is gone again - it's far too hard to read.

I cannot even begin to express how long it's taken me to get this far - ( Read more... )

translations, anglo saxon, dissertation

Leave a comment

Comments 3

fambrena August 25 2011, 00:50:29 UTC
Could the genitive be something like "of[concerning] the sinful man's soul" or "from the sinful man's soul"?

Reply

k_navit August 25 2011, 04:23:12 UTC
Would a phrase "from/concerning the sinful man's soul" take the genitive rather than dative in a sense like that? (I honestly don't know. What I think I recall is probably all mixed up from Latin ( ... )

Reply

fambrena August 25 2011, 13:22:40 UTC
I may be mixing it up with Latin too, but in Latin I think that phrase would probably be ablative. I seem to recall OE using the genitive in similar weird ways. So then it might be, "Beloved men, we learn in holy writings that the soul of each man, after this world, must seek again the body and in these words thus speak and say, from the soul of each sinful man, 'do you hear, wretched sinful body ( ... )

Reply


Leave a comment

Up