[translation] TVXQ Arena37C Interview

Mar 20, 2007 00:31

Oh whee, it seems the translating bug has bitten me ... I rather enjoyed translating Jaejoong's/Changmin's parts, so here's Yunho's, Junsu's and Micky's, together with updated versions of Jaejoong's and Changmin's. After doing JJ/CM's ones, I felt it was much easier to do YH/JS/YC's, so as compared to JJ/CM's, the sentence structuring/grammar would ( Read more... )

東方神起, translations

Leave a comment

Comments 37

checkerzelda March 20 2007, 02:30:01 UTC
Thank you for translating this. I can read basic Japanese but when it comes to magazine articles, all that kanji really is a turn off, haha. I've read other translations of the same thing before but yours make more sense. xD

I really enjoyed reading about Changmin's iPod situation...I don't have an iPod, but i can understand the feeling if one day my 250GB worth of Dongbang vids I spent half my life collecting suddenly disappeared..O_O;; I'll prolly go jump off the building or something, lol.

Jaejoong's starting to be honest with his insecurities. That's a good start, I suppose, and he's such a dear for taking joy in lifting gloomy moods and making people laugh. Yunho needs someone like him around, lol. ^^

Reply

kakitani March 20 2007, 12:37:32 UTC
Haro .. you're very welcome! I always remember you cause of your Changmin icon (dang it, I need a changmin one too XD)

AAAh, kanji can get really irritating sometimes! I know Chinese, so usually the meaning is the same as the Chinese meaning. However, sometimes its not argghhhh ... Ah, there are other translations around? I didn't notice any so I thought I would translate this =__="

OMGGGGGG 250GB?! Thats like 4 times the space of my laptop! ARGHH! I wish I had 250GB toooo! The amount of dong bang vids I have is puny compared to yours, but if they disappeared, I would just go into a state of depression haha!

YEAH! GO JAEHO! <3 And keke, Jaejoong sure is confident of his jokes! 75% success rate lol XDD

Reply


mickey8 March 20 2007, 03:05:53 UTC
thanks a lot for sharing these...these were such long translations and you're able to do it so well... *is impressed* ...

oh, can i use some of the points in my fic? i see some lights in writing now *giggles*

Reply

kakitani March 20 2007, 12:41:48 UTC
welcome ~ I'll continue working hard on my translations! HAI!

And of course you can use the points in your fic! Keke, ganbatte in your fic! Let me know when you finish it ok? I'm not really a fic reader, but I can always start XDD

Reply

mickey8 March 21 2007, 02:28:19 UTC
hahaha...yes, both of us...ganbate ( ... )

Reply


vamp_charisma March 20 2007, 04:16:47 UTC
Thanks so much for the lovely translations. I thoroughly enjoyed reading them, in which they completely distracted me from my homework. But oh well, it was worth it!

Reply

kakitani March 20 2007, 12:44:41 UTC
welcome ~ <3 Haha, it's ok to get distracted once in a while from homework I think. It's nice to let your brain rest for a while XDDD But not too much keke. Ganbatte in your homework!

Reply


(The comment has been removed)

kakitani March 20 2007, 12:53:22 UTC
AAAh i think my phrasing is a little weird there. He was referring to the role in dramas/movies.

Reply


hoyah March 20 2007, 04:59:49 UTC
I agree with coyotecolored. Your translation skills are pretty good. :> I liked it a lot. And yes, ad lib means improvisation, essentially.

Reply

kakitani March 20 2007, 12:47:14 UTC
Thank you <3 I will keep on ganbatte-ing in translating! It helps improve my japanese at the same time ^--^

I had a really hard time thinking about Ad Lib lol. I searched dictionaries, thesauruses to find out about it as it was the 1st time I heard this word heh =__="

Reply

hoyah March 20 2007, 15:54:55 UTC
xD It's really only a common word if you discuss theater or music a lot.

Reply


Leave a comment

Up