Я давно уже не смотрю и не читаю ничего в русском переводе с английского. Но тут в силу того что хочется у Тимы сохранить русский, приходится отступать от правил
( Read more... )
Смешно:) я изредко читаю англ. книги на русском, так как не могу найти в легком доступе в оригинале. Недавно прочла 'жизнь мальчишки'- кстати чудная книга!- там забавные ляпы переводчика встречались, хотя в целом перевод очень приятный и язык неплохой. Типа 'колесо фортуны' вместо чертова колеса и 'молочный коктейль из перченой маты(pepermint) или орехового масла(peanut butter). . И еще мальчика живот почувствовал беду... Думаю имелось ввиду 'gut feeling':)
Это вообще очень интересная тема. Мы вот любим смотреть не мейнстримовские сериалы, например, скандинавские. На высокохудожественный перевод рассчитывать не приходится. Выяснилась интересная вещь: смотреть с буквальным переводом порой даже интереснее. Те ты слышишь "мальчика живот почувствовал беду" и сам уже ищешь для себя правильный русский аналог. Буратино, конечно, хорош, но не Пинокио вовсе.Ну и не все переводчики Маршак и часто лучше услышать дословный перевод и сложить его в текст самостоятельно.
У нас есть студия, которая переводит сериалы с использованием слэнга. Переводили Теорию большого взрыва, Американская семейка (Modern Family) - это высший пилотаж, люди язык чувствуют, а не знают. Но это исключение.
Мне кажется что это взрослый может самостоятельно догадаться, о чем речь - но детям нужны более качественные переводы. Тут же даже не слэнг - а просто грубые ляпы.
Да, переводить такие сериалы как modern family это и правда высший пилотаж нужен, иначе лучше вовсе не переводить.
Comments 8
Reply
А вот peanut butter нмне кажется так и называют на русском - арахисовым маслом... хотя не уверена
Reply
Reply
Мы вот любим смотреть не мейнстримовские сериалы, например, скандинавские. На высокохудожественный перевод рассчитывать не приходится. Выяснилась интересная вещь: смотреть с буквальным переводом порой даже интереснее. Те ты слышишь "мальчика живот почувствовал беду" и сам уже ищешь для себя правильный русский аналог. Буратино, конечно, хорош, но не Пинокио вовсе.Ну и не все переводчики Маршак и часто лучше услышать дословный перевод и сложить его в текст самостоятельно.
У нас есть студия, которая переводит сериалы с использованием слэнга. Переводили Теорию большого взрыва, Американская семейка (Modern Family) - это высший пилотаж, люди язык чувствуют, а не знают. Но это исключение.
Reply
Да, переводить такие сериалы как modern family это и правда высший пилотаж нужен, иначе лучше вовсе не переводить.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment