LASTICA - official lyrics + translation

Jan 31, 2010 01:17

汚れた向日葵 太陽に苛立ち
穢れを知らないお前が気がかり
壊れそうだ そっとずっとずっと
愛してたんだ

煌めく不知火 今宵は十六夜
言葉はいらない新世界へ誘い
輪郭が溶けるくちづけを君へ

乾いた言葉が選び出した『愛してる』
さよならここから抜け出すのさ月夜へ

さぁ
LASTICA 君を連れて
LASTICA この夜の果てへ

そっと
独りの闇に怯えるのさ誰もが

愛しているそっとずっとずっと君を

壊れた物憂げな瞳が今光を
さよならここから抜け出すのさ月夜へ

さぁ
LASTICA 君を連れて
LASTICA この夜の果てへ
------

Yogoreta himawari taiyou ni iradachi
Kegare wo shiranai omae ga kigakari
Kowaresou da sotto zutto zutto
Aishitetanda

Kirameku shiranui koyoi wa izayoi
Kotoba wa iranai shinsekai he izanai
Rinkaku ga tokeru kuchidzuke wo kimi he

Kawaita kotoba ga erabidashita "aishiteru"
Sayonara koko kara nukedasu no sa tsukiyo he

Saa
LASTICA kimi wo tsurete
LASTICA kono yo no hate he

Sotto
Hitori no yami ni obieru no sa dare mo ga

Aishiteiru sotto zutto zutto kimi wo

Kowareta monouge na hitomi ga ima hikari wo
Sayonara koko kara nukedasu no sa tsukiyo he

Saa
LASTICA kimi wo tsurete
LASTICA kono yo no hate he
------

The sullied sunflowers Are irritated at the sun
You, ignorant of impurity, are taken with anxiety
I'm on the verge of breaking Quietly, always, forever
I had loved you

The glittering of ghost lights out at sea Tonight's the sixteenth night of the moon
There's no need for words - let them tempt you into a new world
Here's a kiss, enough to melt away all features - to you

"I love you" were the words that my barren speech had chosen
Goodbye, for I'm breaking away from this; to the moonlit night

Come, now
LASTICA I'm taking you along
LASTICA To the end of this night

Quietly
Getting frightened by the darkness of solitude; anyone would be

I love - secretly, always, forever - you

Those ruined, melancholy eyes are now letting in light once more
Goodbye, for I'm breaking away from this; to the moonlit night

Come, now
LASTICA I'm taking you along
LASTICA To the end of this night

T/N: Sorry if the translation sounds rather choppy in some lines! I was trying my best to retain the phrasing that Tatsurou had used (like in the line I love - secretly, always, forever - you) so that the intended impact he wanted for the placement of some words wasn't lost completely. :x If there's any need for clarification, please don't hesitate to ask!
Please leave a comment for permission before reposting this anywhere else, and remember to credit~.

translation: lyrics, lyrics

Previous post Next post
Up