Про надмозгов, в связи с переводом "Непокорённого"

Jan 22, 2011 03:06

Собственно, зачем далеко ходить за примерами плохого перевода?

Вот перевод того самого стихотворения из фильма "Непокорённый", которое Нельсон Мандела передал Франсуа Пиенаару:

Invictus - William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

Приглашение-Уильям Эрнест Хенли.

Из ночи той, что наползает,
Закрыв собою все вокруг.
Кто? Боги демоны в ней возникают,
Душе не разобраться вдруг.

Впадая вновь в оцепенение,
Из обстоятельств, слышен плач.
И шанс надежды от волнения,
Из мыслей с кровью мчится вскачь.

Но только вот от возмущения,
Потоком нитей горьких слез.
У страха не молю прощенья,
С годами, смелым становлюсь всерьез.

И вот врата передо мною,
И две тропы, иди куда желаешь.
Не я судьбы хозяин и не скрою,
Душа, ты капитан, и выбор знаешь.

Взято отсюда http://lyrik.rc-mir.com/gedicht257953.html

Это, товарищи, называется простым русским словом "пиздец". Начиная с названия "Приглашение", вместо "Непокорённый" (invictus), и далее по тексту, каждая строка, это пиздец, кромешный.

"I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul."

"Кто? Боги демоны в ней возникают,
Душе не разобраться вдруг."

Мы живём в стране, которую даже Кафка побоялся бы описать в своём произведении.

.
Previous post Next post
Up