Про камергера Денетора

Dec 17, 2023 00:49

Напомню, что написала Альвдис ( Read more... )

jrrt, langue et parole, перевод

Leave a comment

Comments 6

ни один словарь не переводит steward как наместник! o_aronius December 16 2023, 22:20:50 UTC

Мультитран приводит как одно из значений.

Идеальный русский аналог с нужным оттенком у этой должности, кстати, есть. У Бориса Годунова был титул "Слуга", о котором в посольских документах говорилось: "То имя честнее всех бояр". Но, боюсь, этого никто не поймет.

***русский камергер, который просуществовал недолго (от Петра до Александра I)

Как придворное звание существовало и позже, до конца ancien régime. У Дорошевича в "Вихре", к примеру, читаем: Ты камер-юнкер. Если тебя произведут в камергеры, - ты будешь гордиться ключом". (Действие происходит в 1905).

.Чисто для справки. :)

Reply

RE: ни один словарь не переводит steward как наместник! katherine_kinn December 16 2023, 22:26:12 UTC
После Александра это была чисто номинальная должность - ну дали камергера с ключом, это как орденок к юбилею.

Reply


go_gornostay December 17 2023, 03:15:21 UTC

... )

Reply


aywen December 17 2023, 10:14:14 UTC

Из большого числа заимствований из разных языков слов, означающих примерно одно и то же, получается изрядная путаница.

Reply


beldmit December 17 2023, 10:52:05 UTC

... )

Reply


ermenegilda December 17 2023, 11:45:20 UTC

... )

Reply


Leave a comment

Up