ни один словарь не переводит steward как наместник!o_aroniusDecember 16 2023, 22:20:50 UTC
Мультитран приводит как одно из значений.
Идеальный русский аналог с нужным оттенком у этой должности, кстати, есть. У Бориса Годунова был титул "Слуга", о котором в посольских документах говорилось: "То имя честнее всех бояр". Но, боюсь, этого никто не поймет.
***русский камергер, который просуществовал недолго (от Петра до Александра I)
Как придворное звание существовало и позже, до конца ancien régime. У Дорошевича в "Вихре", к примеру, читаем: Ты камер-юнкер. Если тебя произведут в камергеры, - ты будешь гордиться ключом". (Действие происходит в 1905).
Comments 6
Мультитран приводит как одно из значений.
Идеальный русский аналог с нужным оттенком у этой должности, кстати, есть. У Бориса Годунова был титул "Слуга", о котором в посольских документах говорилось: "То имя честнее всех бояр". Но, боюсь, этого никто не поймет.
***русский камергер, который просуществовал недолго (от Петра до Александра I)
Как придворное звание существовало и позже, до конца ancien régime. У Дорошевича в "Вихре", к примеру, читаем: Ты камер-юнкер. Если тебя произведут в камергеры, - ты будешь гордиться ключом". (Действие происходит в 1905).
.Чисто для справки. :)
Reply
Reply
( ... )
Reply
Из большого числа заимствований из разных языков слов, означающих примерно одно и то же, получается изрядная путаница.
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment