Поэзия народов мира

Nov 24, 2013 14:12


Несмотря на обширность, заявленную в названии (ну нравится мне, как оно звучит), я хотела поговорить о стихах только на трех языках: русском, английском и китайском. Вернее, о разнице в стихосложении и -восприятии. Очень хочется когда-нибудь эту тему расширить. Пока что - путевая заметка, чтобы не забылось ( Read more... )

поэзия, мысли

Leave a comment

Comments 3

herr_widerlich November 24 2013, 20:52:34 UTC
Насколько я помню (когда-то в юности читал литобзоры), из-за ing-овых форм и словообразования в целом в английском языке огромное количество тупых банальных рифм (типа "ботинок" - "полуботинок" и "учить" - "ходить") и рифм донельзя затасканных (типа "любовь" - "кровь"). Поэтому в поэтической среде со временем от точных рифм как-то отказались, ограничившись ритмом и делая упор на прочие составляющие (аллитерации, например).
Поэзия моего любимого Йейтса, изобилующая точными рифмами, является скорее исключением.

По поводу иероглифов всё время вспоминаю, как Эзра Паунд переводил на английский язык хокку, не зная японского. Он просто сидел и втыкал в нарисованные иероглифы, а потом записывал возникшие ощущения и переживания :)

Reply

katya_fyx November 24 2013, 20:55:20 UTC
Интересно. Неточные рифмы мне очень нравятся - еще же надо сообразить, что оно срифмовано, возникает ощущение, что а. автор молодец, б. читатель тоже молодец :)

Про иероглифы - а не такой уж неправильный способ, между прочим. Все равно непереводимо.

Reply

katya_fyx November 24 2013, 20:57:36 UTC
Еще по поводу рифм.

Мне у Пушкина запомнилось: "хоть и почитывал я встарь Академический словарь". В смысле, что точная рифма может быть не банальной, если словарный запас позволяет. Если.

Reply


Leave a comment

Up