Несмотря на обширность, заявленную в названии (ну нравится мне, как оно звучит), я хотела поговорить о стихах только на трех языках: русском, английском и китайском. Вернее, о разнице в стихосложении и -восприятии. Очень хочется когда-нибудь эту тему расширить. Пока что - путевая заметка, чтобы не забылось
(
Read more... )
Comments 3
Поэзия моего любимого Йейтса, изобилующая точными рифмами, является скорее исключением.
По поводу иероглифов всё время вспоминаю, как Эзра Паунд переводил на английский язык хокку, не зная японского. Он просто сидел и втыкал в нарисованные иероглифы, а потом записывал возникшие ощущения и переживания :)
Reply
Про иероглифы - а не такой уж неправильный способ, между прочим. Все равно непереводимо.
Reply
Мне у Пушкина запомнилось: "хоть и почитывал я встарь Академический словарь". В смысле, что точная рифма может быть не банальной, если словарный запас позволяет. Если.
Reply
Leave a comment