Галина Эщенко (мой перевод с украинского, газета "Дитина" № 9-10, 2001 г.) (Для показа этой сказки детям и для фото использовалась игрушка, изготовленная на одном из семинаров по годовому ритму
( Read more... )
Катя, спасибо за сказку! Я показывала ее под настоящим молодым дубком с листочком и желудями в Бот.Саду. Несколько раз рассказывала до этого дома, а на месте вдруг заменила уже на "дуб" и "желудь", когда к месту, это просто волшебно! Еще у меня был кусочек белого шелка в кармане (для снега), остальное - листок, желудь и руки. И сплошное вдохновение от природы! Теперь, пожалуй, каждую осень эта сказка будет приходить ко мне во время таких прогулок. Спасибо тебе за ее открытие!
Очень рада, Танюш, что и тебя эта сказка вдохновила, а показ ее на природе - действительно имеет волшебный эффект. В ней столько доброты и заботы - того, что так необходимо всему живому...
Добрая и прекрасная осенняя сказка, спасибо! (нашла пост через обзор Аллы)
можно немного позанудствовать? немного резанули (слух? зрение? :)) пара фраз:
"про всякую дивную речь" - что имеется ввиду? Если в оригинале "... дивні речі", то, может, перевести как-то так: "о всяких/ разных удивительных вещах"?
дивный свет = дивний світ = удивительный/ чудесный мир (?)
Признаюсь, не только Вас резанули эти фразы: может, Вы и правы - словосочетание "дивний свiт" лучше перевести как "чудесный мир". А вот "дивнi речi", может, по-смыслу имелось в виду разные языки, на которых говорят люди разных народов? Как Вы считаете? Спасибо, что написали об этом и это вовсе не занудство.
мне нравится ваша идея про разные языки, тем более что старший сын (который, кстати, в восторге от сказки про осенний листочек) ходит в школу, где преимущественно все дети владеют с раннего детства как минимум двумя языками :), но - нет, не думаю, что автор вкладывала именно этот смысл в фразу "дивнi речi". Ведь "разные языки" по-украински будет "різні мови".
Какая же интересная, познавательная, развивающая профессия переводчика! В каждом языке столько нюансов, о которых необходимо знать, чтобы как можно точнее передать смысл переводимого... И как здорово знать несколько языков, тем более с раннего детства! Столько возможностей! Согласна по поводу разных языков. Эта фраза о чем-то другом....Интересная загадка получилась...
Comments 6
Reply
Reply
(нашла пост через обзор Аллы)
можно немного позанудствовать? немного резанули (слух? зрение? :)) пара фраз:
"про всякую дивную речь" - что имеется ввиду? Если в оригинале "... дивні речі", то, может, перевести как-то так: "о всяких/ разных удивительных вещах"?
дивный свет = дивний світ = удивительный/ чудесный мир (?)
Reply
Спасибо, что написали об этом и это вовсе не занудство.
Reply
Reply
И как здорово знать несколько языков, тем более с раннего детства! Столько возможностей!
Согласна по поводу разных языков. Эта фраза о чем-то другом....Интересная загадка получилась...
Reply
Leave a comment