Нынешний хорватский извод церковнославянского выглядит вот так (воспроизвожу по миссалу издания 1980 года):Otče naš, iže jesi na nebeseh
( Read more... )
Ну так наш ц.-сл. от древнего тоже отличается. Вот в Мариинском евангелии, например (это транслитерация глаголицы, так что ять часто означает "я"):Отъче нашъ иже еси на нб̃сх. да ст̃итъ ся имя твое да придетъ цсрс̃твие твое. да бѫдетъ волѣ твоѣ ѣко на нб̃се и на земли. хлѣбъ нашъ насѫштъны. даи намъ на вьсѣкъ день. ι остави намъ грѣхы нашя. ιбо и сами оставлѣемъ вьсѣкомоу длъжьникоу нашемоу. ι не вьведи насъ въ iскоушение. нъ избави ны отъ неприѣзни.
А хорватского у меня две книги: вот эта (Rimski misal slavěnskim jezikom: Čin misi s izbranimi misami. -- Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1980) и Ioseph Vais, Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usum glagolitarum. -- Veglae, [Krk], 1917. (Эта напечатана глаголицей и содержит краткую грамматику и словарь.)
Comments 13
Reply
да ст̃итъ ся имя твое
да придетъ цсрс̃твие твое.
да бѫдетъ волѣ твоѣ ѣко на нб̃се и на земли.
хлѣбъ нашъ насѫштъны. даи намъ на вьсѣкъ день.
ι остави намъ грѣхы нашя.
ιбо и сами оставлѣемъ вьсѣкомоу длъжьникоу нашемоу.
ι не вьведи насъ въ iскоушение.
нъ избави ны отъ неприѣзни.
Reply
Reply
к тому же, многие отличия не связаны с языковыми отличиями, а похожи на какие-то текстологические (семантические) вариации
Reply
Reply
Reply
neprijazni? - неприятель? враг ( рода человеческого)?
Reply
напасть -- 1) напасть, несчастье, беда; козни; 2) искушение.
неприязнь -- 1) зло; 2) злой дух, дьявол.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
А хорватского у меня две книги: вот эта (Rimski misal slavěnskim jezikom: Čin misi s izbranimi misami. -- Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1980) и Ioseph Vais, Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usum glagolitarum. -- Veglae, [Krk], 1917. (Эта напечатана глаголицей и содержит краткую грамматику и словарь.)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment