Парочка примеров из американского песенника издания 1942 года. Песенник от фирмы грамзаписи Stinson Trading Co., которая переиздавала советские пластинки. В том числе и вот эти.
Фонетические искажения типа "ветер -> вечер" заставляют предположить, что качество пластинок было удручающее, а (а)грамматические искажения типа "шёл -> то в" и "это есть простое" - что у расшифровщика русский был хорошо выученный, но не родной. А родной был, наверное, польский.
у меня есть русско-английский словарь, в котором есть словарные статьи "бородочка", "взбарахтаться", "дебрь", а слова барин и барсук - однокоренные. Первое издание выпущено в 1944 году, так что возможно авторы брались из какого-то одного источника, уж больно подход похожий.
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment