Ой, прелесть какая. Интересно, километры вместо миль или граммы вместо фунтов они тоже вот так сразу подставляют? Цифру оставить, а единицу измерения поменять. А то чегой-то, действительно, измерять чем-то там неамериканским:)
Помню, переводила я как-то Гуглем текст на африкаансе. Там было несколько английских слов. Эта электронная сволочь перевела английское Cape как португальское Cabo!
Использование языка-посредника в Google Translate с двойным переводом через английский - так же убыточно, как производить обмен валюты дважды через доллары. В одном случае теряется смысл, в другом - процент за обмен.
Есть вариант переводить напрямую каждый язык в любой другой, но проблема в том, что значительно увеличивается количество языковых пар, для которых нужно поддерживать перевод. Например, отдельно для польско-русского направления перевода нужно найти и сопоставить существующий корпус текстов на польском языке с соответствующим переводом на русский, и натренировать переводчик на этих текстах - то же самое для всех возможных других пар.
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment