DUET maj 2009 - Keito & Yuto

Jan 16, 2011 17:53


Polish translating: DUET May 2009 - Keito & Yuto


Translation with special dedication for Avalia (as everything today^^)

(Tłumaczenie ze specjalną dedykacją dla Avalii (jak zresztą wszystko dzisiaj^^))





Byliśmy przez chwilę niczym para. Jak chłopak i dziewczyna!? (Nakajima)

W związku na odległość (śmieje się). Mam poczucie, że Yuto zawsze będzie mnie chronił. (Okamoto)

Nakajima: Keito, ty bez problemu rozumiesz moje potrzeby, takie jak nagłe uczucie „Chcę to zrobić”, prawda?

Okamoto: Ehehe. Nawet kiedy robię zakupy, zawsze kończę odkryciem rzeczy, o których myślę „Ach, to będzie wyglądać dobrze na Yuto”, „To jest w stylu Yuto” albo „To podobałoby się Yuto”.

Nakajima: Co jakiś czas kupujesz mi także małe zabawki. Czynności pokazujące twoją uprzejmość to twoja część angielskiego dżentelmena. (śmieje się).  Myślę, że wkrótce będę musiał ci coś dać w zamian. Ale ostatnio zdecydowanie bardziej jesteś pochłonięty bilardem niż mną, prawda?

Okamoto: Eh, tak. Taguchi-kun (Junnosuke) jest świetny w bilard. Próbuję ulepszyć moje umiejętności, by być na tym samym poziomie pewnego dnia, co Taguchi-kun (śmieje się)

Nakajima: Może też powinienem mieć taki cel.

Okamoto: W takim razie, Yuto zostań kursantem. Posiadasz duże mięśnie, więc masz szansę.

Nakajima: Dziękuję bardzo Keito-san!

Okamoto: Ale próbowałeś kiedyś zatrzymać piłkę swoją głową (śmieje się)

Nakajima: Woah, nie zdradzaj tej tajemnicy. To brzmi jakbym był jakiś dziwny (śmieje się).

Okamoto: Byłem zaskoczony. Powiedziałeś "Auć ~” po tym jak próbowałeś zatrzymać toczącą się piłkę, skacząc w jej stronę głową naprzód. Mimo wszystko, to było zabawne (śmieje się).

Nakajima: Próbowałem wywołać śmiech ryzykując swoje życie. Po prostu czuję się taki szczęśliwy, kiedy Keito śmieje się z moich żartów ♪

Okamoto: Yuto, nie wolno ci zaczynać nauki, od tego jak wywoływać śmiech przez ryzykowanie swojego życia.

Nakajima: Taa, powinienem zacząć uczyć się tego dopiero wkrótce. Mówiłeś kiedyś o tym.

Okamoto: Och tak! Ryzykowałem moje życie filmując fragment "Hyakushiki”, kiedy musiałem skończyć wywiad na ulicy nosząc strój od w-fu, taki jaki noszą dzieci w podstawówce, w koszulce z krótkimi rękawami i w krótkich spodenkach. Na klatce piersiowej miałem napisane "Okamoto" i musiałem mieć ten napis cały czas na wierzchu (śmieje się). To było sobotnie popołudnie w Odaiba i było tam wielu uczniów na ich szkolnych wycieczkach. Dawałem z siebie wszystko, kiedy ludzie krzyknęli "Okamoto, jaki frajer”!

Nakajima: Kto powiedział frajer na mojego Keito! Ukarzę ich!

Okamoto: Haha. Mam poczucie, że Yuto zawsze będzie mnie chronił.

Nakajima: Naprawdę? Kiedy pierwszy raz cię spotkałem, wydawało mi się, że jesteś dużo młodszy, chociaż byliśmy tym samym wieku i powiedziałeś cicho "Miło cię poznać”. Wtedy też złożyłem obietnicę (twojemu tacie) Kenichiemu-san, który powiedział "Opiekuj się nim” (śmieje się).

Okamoto: Yuto uczył mnie gdzie mam stać i podstawowych tanecznych ruchów podczas przerwy letniej. Kiedy skończyło się lato, wróciłem do Anglii i spotkałem ponownie Yuto podczas przerwy zimowej na koncertach Juniorów. Później następnego lata było podobnie. Zawsze kiedy go widziałem, mówiłem "Och, Yuto ~!”

Nakajima: "Och, Keito ~!” co za szczęśliwe spotkanie. Myślę, że to brzmi trochę dramatycznie ale byliśmy przez chwilę niczym para. Jak chłopak i dziewczyna!? (śmieje się).

Okamoto: W związku na odległość.

Nakajima: Tak! Byliśmy w bardzo dobrych stosunkach.

Okamoto: Kiedy byłem w Anglii, dostałem informacje od mojego taty przez Internet o Yuto. Byłem taki szczęśliwy kiedy Yuto dołączył do Hey!Say!7.

Nakajima: Wow! Nie wiedziałem. Ja zastanawiałem się "Co się właśnie teraz dzieje z Keito". Nie myślałem, że zadebiutuję w tej samej grupie co ty!!

Okamoto: Ja byłem bardziej zaskoczony. Byłem w Japonii w tym momencie, ale planowałem wrócić do Anglii za dwa dni. Do tego, pierwszą piosenką, której nauczyłem się całego tekstu i ruchów tanecznych była właśnie piosenka Hey!Say!JUMP (śmieje się).

Nakajima: Naprawdę?

Okamoto: Moim pierwszym w pełni nauczonym tańcem były także ruchy taneczne do "Venus", których nauczył mnie Yuto (śmieje się).

Nakajima: Ach, tak, zrobiłem to.

Okamoto: Polegałem na Yuto we wszystkim.

Nakajima: Kiedy myślałem "Czy z Keito wszystko w porządku?” zwykle stawałem obok Keito.

Okamoto: Yuto był zawsze po mojej stronie.

Nakajima: Po prostu się martwiłem. Takie małe rodzicielskie uczucie (śmieje się). Martwiłem się, kiedy czegoś nie umiałeś albo jak rozmawiałeś z innymi członkami. Ale Keito dość szybko się do wszystkiego przyzwyczaił, tak że niepotrzebnie martwiłem się o tego typu rzeczy.

Okamoto: Dziękuję za opiekowanie się mną. Teraz właśnie spłacam Yuto za to, że był dla mnie miły. Właśnie dlatego zawsze myślę, o tym co mogłoby sprawić, by Yuto był szczęśliwy.

Nakajima: Tak jest!? Nie musisz mi się odwdzięczać. Zapomnij o tym. Jestem wzruszony tymi słowami Keito!! Jiin, jiiin, jiiiin, (jego serce pogrążyło się w szoku ze wzruszenia)

Okamoto: Zawsze będę miał uczucie "dziękuję” dla Yuto.

Nakajima: W takim razie, ja będę musiał mieć uczucie wdzięczności na twoje "dziękuję” (śmieje się)

Okamoto: Czy mogę wyjawić pewną sprawę?

Nakajima: Eh, jaką? Boję się (śmieje się).

Okamoto: Yuto zachowuje się trochę dziwnie, kiedy jest zmęczony (śmieje się). Kiedyś, kiedy byłem w tej samej garderobie co on, nagle Yuto obudził się z głębokiego snu i pochylił się na łóżku mówiąc "titanic~”. Skakał na łóżku niezliczoną ilość razy. A kiedy dostał za dużą poduszkę, powiedział "Dlaczego jesteś taka miękka?” i uścisnął ją!

Nakajima: Gyaaa ~~~ To kłamstwo!!

Okamoto: Nie wiem, czy on zmęczył się robieniem tego samotnie, ale on nie pozwalał mi próbować udawać, że śpię i zaczął bitwę na poduszki (śmieje się). Dopiero kiedy wręczyłem mu grę w którą Yuto zazwyczaj gra, on w końcu uspokoił się i dał mi spokój (śmieje się).

Nakajima: … Ahh ~ teraz, jak o tym myślę, mam słabe wspomnienie tego. Przepraszam za sprawianie kłopotów. Ale proszę, troszcz się o mnie dalej.

Okamoto: Odkąd dorosłem dzięki Yuto i jestem w stanie stanąć na własnych nogach, nie bądźmy parą ani rodzicem i dzieckiem, ale bądźmy bardziej jak …

Nakajima: Tak! Prawdziwi przyjaciele!

English translator:  jump_daisuki   /  smalltownsburns 
You can find English version here: http://community.livejournal.com/jump_daisuki/46878.html

okamoto, duet, nakajima, tłumaczenie, polish translating

Previous post Next post
Up