Це виглядає як безумство. Я взявся перекладати улюбленого автора з англійської, не рахуючись із тим, що маю досить обмежений досвід як читання англійською, так і перекладу з нього, що перекладаю не з оригіналу, а з перекладу (втім, підглядаючи в оригінал і, мабуть, щодалі, то частіше). Але пан Богдановський, як виглядає, зробив власний (не
(
Read more... )
Comments 5
Reply
З іншого боку, переклад Марі Джул Коста на англійську є, на мій погляд, дуже близьким до оригіналу. Навіть побудова речень в основному співпадає, що спонукало і мене самого шукати спосіб передати ті речення саме так як в автора і англомовного перекладача.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment