Работа

Oct 09, 2009 11:37

Переперевожу мануал по программе, выпуск которой должен состояться уже вот-вот.
С каждым новым предложением переживаю все больше и больше различных смутных, не сказать положительных, чувств к тому, кто переводил это до меня (молодой человек, по показаниям начальства, учился в Лондоне):

All forwarding conditions can be saved, having pressed on ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

sickthought October 9 2009, 08:10:16 UTC
Это, видимо, что-то типа "Сохранение настроек осуществляется по нажатию кнопки Save на панели инструментов".

Но пиздец, конечно.

Reply

kerfufffle October 9 2009, 08:35:02 UTC
Вообще да, оригинал такой: "Все экспедиторские условия можно сохранить, нажав на панели инструментов кнопку Save".
И не пойму, стоит ли вообще переделывать текст, может проще заново перевести - все равно в некоторых случаях именно так и приходится делать. Один порядок слов чего стоит, не говоря уже об остальном.

Reply

sickthought October 9 2009, 08:38:43 UTC
А, ты на английский переводишь, я не догадался сразу)

Reply


w_gopher October 9 2009, 09:17:56 UTC
По-ихнему так порой говорят. Речевая ошибка тут есть, но в куда меньшей степени чем будь это русский язык.

Reply

kerfufffle October 9 2009, 10:35:28 UTC
А я все же продолжаю думать, что так могут говорить только в каком-нибудь Гарлеме. И только люди, далекие от написания технических текстов... Да что уж там мелочиться, текстов вообще.

Reply


dmytro_shchurov October 15 2009, 08:48:56 UTC
Вопрос на самом деле к руководству, поручившему работу по переводу документации к ПО "лондонскому Денди" - пусть он говорит, как ему хочется (у нас тоже был своеобразный товарищ, доканывавший заказчиков-американцев британским произношением и построением фраз, хотя преспокойненько мог говорить по-американски) )))
Тут нужно быть "ботаником" и перед этим прочитать сотню хелпов и мануалов, чтобы вкурить стиль и ничего своего не выдумывать.
Все ясно вобщем, учимся понемножку... ))

Reply


Leave a comment

Up