Lyrics
index Kanji+Romaji
here Title meaning: unforgettable flower
Flower...
Flower...
Let me tell you what
I just can't forget your touch
I just can't forget our flower
I just can't forget your touch
I just can't forget our flower
Meeting you, I knew warmth
Longing for Love, I fell in a burning romance*
The BPM of our echoing heartbeats
Used to be in perfect sync back then
I should forget
I have to forget
About you
But
Our flower that bloomed in my heart
Remains as it was that day
That’s right
Our flower that was watered with tears①
Will never wither, for eternity
Make me crazy
Meeting you, I knew sorrow
I just end up keeping our romance that fell short of Love in my heart*
The inaudible “goodbye”
I quietly vowed was the most I could do
I should forget
I have to forget
About you
But
Our flower that bloomed in my heart
Remains as it was that day
That’s right
Our flower that was watered with tears
Will never wither, for eternity
Make me lonely, crazy, lonely, crazy...
Lonely, crazy, lonely, crazy...
Flower... Flower... Flower... Flower...
That’s right
Our flower that bloomed in my heart
Remains as it was that day
You see
Our flower that was watered with tears
Will never wither, for eternity
That’s right
Our flower that bloomed in my heart
Remains as it was that day
You see
Our flower that was watered with tears
Will never wither, for eternity
Make me lonely...
I just can't forget your touch
I just can't forget our flower
Make me crazy...
I just can't forget your touch
I just can't forget our flower
Flower...
I just can't forget your touch
I just can't forget our flower
Flower...
I just can't forget your touch
I just can't forget our flower
Flower
-----
* I racked my brains to translate these because they used two words that both translate to “love” in English - 愛 and 恋. Eventually I translated 愛 “ai” as Love with a capital L and didn’t use love at all to translate the bit of the line where they use 恋 “koi”, but fyi “ai” holds more weight than “koi”, and “koi” is only for romantic love, while “ai” covers all bases.
① The original line is 涙で咲いた2人の花, so the more accurate translation would be “our flower that was bloomed with tears” but that sounds kinda weird in English I think? So I chose to translate what was implied instead.