Lyrics
index Kanji+Romaji
here What! What! Bring it on!
Keep making a splash
Keep overcoming storms
To where the light shines
Weigh anchor!①
(It's time!)
Don’t be tied down
(Are you ready?)
Things like appearances
(To go!)
Are just your excuses, aren’t they?
What you want!? What you want!?
We’ll seize it
The era we’ll build
Any day... Any day... Someday
Hey! What! What! Bring it on!
We’ll struggle, shout, and bark
The dream we have carved out tell no lies
Any way... Any way... The time is now
Hey! What! What! Bring it on!
Take a look at the present
We define the rules
There is no point in being second
We’re still only at the halfway point②
(We want!)
Don’t back out
(We want!)
We’ll take up the challenge
(We want!)
Even if we’ll get bruised and battered
“Never say never”
We’ll say as we swim
In someone’s fish tank
No more than a freshwater fish after all
But we can fly anywhere③
Any day... Any day... Someday
Our coveted destination is the tip of the sun, huh④
Any way... Any way... The time is now
Hey! What! What! Bring it on!
What! What! Bring it on!
What you want!? What you want!?
We’ll seize it
The era we’ll build
Any day... Any day... Someday
Hey! What! What! Bring it on!
We’ll struggle, shout, and bark
We don't intend to quit until we get there
Any way... Any way... The time is now
Hey! What! What! Bring it on!
-----
① “Weigh anchor” is a nautical jargon for heaving up the anchor as a final preparation before setting sail. So this line means to set sail/take off.
② The original phrase is “gogoume” 五合目 - a “gou” is a checkpoint on a mountain-hiking trail, with a total of 10 checkpoints for every mountain. Hence the “fifth checkpoint” is metaphor for “halfway there”.
③ I didn’t get this metaphor myself so I looked for interpretations from Japanese fans. I found a blog that interpreted this bit as such:
- The protagonists liken themselves to freshwater fish living in a fish tank, because they live in a small world and are sheltered
- But never say never, even these sheltered fishies can fly anywhere!
④ Directly translated, this line (“kazashita no wa hi no saki ka” 翳したのは陽の先か) would be like “what we’ve held up high is the tip of the sun”, the same blog as in ③ interpreted it as how the “(literally) holding something up” is an expression to describe a goal.
Had an epiphany about the lyrics and you can read my (bad) analysis in this
thread.