Адельберт фон Шамиссо. Секейский совет

Feb 16, 2021 16:26

Ещё одна забавная история от Адельберта Логиновича.

СЕКЕЙСКИЙ * СОВЕТ

Об этом факте не могу молчать я.
Всё расскажу, что ныне я узнал
Из хроники старинной Семиградья **.

Пшеницы спелой урожай стоял,
Ждал жатвы среди Секейского Края,
Но все надежды ливень обломал:

Лил день за днём, крестьянам досаждая,
И бесконечно длилась непогода,
И милость Божья мокла, подгнивая.

И, наконец, услыша глас народа,
Велел жупан *** собрать всех мудрецов,
Дабы решить, как одолеть невзгоду.

Посланцы собрались со всех концов,
Обильное застолье предвкушая,
Чтоб поддержать традиции отцов.

Был, по обычаям родного края,
Торжественно открыт большой совет.
Жупан, всех к обсужденью приглашая,

Спросил: «Из вас кто дать готов ответ,
Как в срок, в сохранности зерно сухое
В амбар доставить без потерь и бед?»

И, переждав молчание глухое,
Достойный старец, наконец, взял слово
И предложил решение такое:

«Нам, исходя из опыта былого,
От мер поспешных нужно воздержанье,
Чтоб действовать обдуманно, толково,

Чтоб приложить терпение и тщанье,
Отложим мы до будущей субботы
Решение на новое собранье.»

Все согласились впредь нести тяготы.
Под шум дождя неделя пролетела
И тяжкие застольные заботы.

Суббота вновь дождями шелестела,
Когда посланцы собрались опять
Своё продолжить непростое дело.

Жупан взял первый слово, чтоб сказать:                
«Дождь, господа, по-прежнему идёт.
Настало время долг свой исполнять.

Так пусть же перед нами встанет тот,
Кто вмиг рассеет заблуждений мрак.
Кто света вожделенный луч прольёт?

Начнём! Обдуман вами каждый шаг.
Но выслушать сперва хочу я всё же,
Того, кто дал нам путеводный знак,

Того, чью мудрость отрицать негоже.»
Тот встал и рёк: «Уважьте старика,
К моим советам отнеситесь строже,

Мы целых две недели ждём, пока
Утихнет дождь. А дальше план таков:
Ждать впредь, да сгинут тучи-облака!»

Умолк он, и у всех не стало слов,
Лишь миг спустя аплодисментов гром
Раздался среди сдвинутых столов.

«Единогласно принято,» - о том
Строка в до нас дошедшем протоколе,
Не вырубить её и топором.

Итак, традиционное застолье
Закончилось решением совета,
Мудрей его никто не знал дотоле.

Все делегаты гордостью за это
Исполнившись, отправились домой.
Явилось сонце, двинулись согреты

Возы, полны пшеницы золотой.

Перевёл Даниэль Коган

DER SZEKLER LANDTAG

Ich will mich für das Faktum nicht verbürgen,
Ich trag es vor, wie ich's geschrieben fand,
Schlagt die Geschichte nach von Siebenbürgen.

Als einst der Sichel reif der Weizen stand
In der Gespannschaft Szekl, da kam ein Regen,
Wovor des Landmanns schönste Hoffnung schwand.

Es wollte nicht der böse West sich legen,
Es regnete der Regen alle Tage,
Und auf dem Feld verdarb der Gottessegen.

Gehört des Volkes laut erhobne Klage,
Gefiel es, einen Landtag auszuschreiben,
Um Rat zu halten über diese Plage.

Die Landesboten ließen nicht sich treiben,
Sie kamen gern, entschlossen gut zu tagen,
Und Satzungen und Bräuchen treu zu bleiben.

Da wurde denn, nach bräuchlichen Gelagen,
Der Tag eröffnet, und mit Ernst und Kraft
Der Fall vom Landesmarschall vorgetragen:

»Und nun, hochmögende Genossenschaft,
Weiß einer Rat? Wer ist es, der zur Stunde
Die Ernte trocken in die Scheune schafft?«

Es herrschte tiefes Schweigen in der Runde,
Doch nahm zuletzt das Wort ein würd'ger Greise                
Und sprach gewichtig mit beredtem Munde:

»Der Fall ist ernst, mit nichten wär es weise,
Mit übereiltem Ratschluß einzugreifen;
Wir handeln nicht unüberlegter Weise.

Drum ist mein Antrag, ohne weit zu schweifen:
Laßt uns auf nächsten Samstag uns vertagen;
Die Zeit bringt Rat, sie wird die Sache reifen.«

Beschlossen ward, worauf er angetragen.
Die Frist verstrich bei ew'gen Regenschauern,
Hinbrüten drauf und bräuchlichen Gelagen;

Der Samstag kam und sah dieselben Mauern
Umfassen noch des Landes Rat und Hort,
Und sah den leid'gen Regen ewig dauern.

Der Landesmarschall sprach ein ernstes Wort:
»Hochmögende, nun tut nach eurer Pflicht,
Ihr seht, der Regen regnet ewig fort.

Wer ist es, der das Wort der Weisheit spricht?
Wer bringt in unsres Sinnens düstre Nacht
Das lang erwartete, begehrte Licht?

Zur Tat! ihr habt erwogen und bedacht.
Ich wende mich zuerst an diesen Alten,
Des Scharfsinn einmal schon uns Trost gebracht:

Ehrwürd'ger Greis, laß deine Weisheit walten.«
Der stand und sprach: »Ich bin ein alter Mann,
Ich will euch meinen Rat nicht vorenthalten.

Wir sehn es vierzehn Tage noch mit an,
Und hat der Regen dann nicht aufgehört,
Gut! regn' es denn, so lang es will und kann.«

Er schwieg, es schwiegen, die das Wort gehört,
Noch eine Weile staunend, dann erscholl
Des Beifalls Jubel-Nachklang ungestört.

Einstimmig, heißt es in dem Protokoll,
Einstimmig ward der Ratschluß angenommen,
Der nun Gesetzeskraft behalten soll.

So schloß ein Szekler Landtag, der zum Frommen
Des Landes Weiseres vielleicht geraten,
Als mancher, dessen Preis auf uns gekommen.

So wie die Väter stolz auf ihre Taten
Nach bräuchlichen Gelagen heimgekehrt,
Erschien die Sonne, trockneten die Saaten,

Und schwankten heim die Wagen goldbeschwert.

* Секеи, Секуи или Секлеры (с ударением на первом слоге) - субэтническая группа, венгерское национальное меньшинство на территории современной Румынии.
** Семиградье, Трансильвания или Эрдей - историческая область на северо-западе Румынии, где компактно проживают секеи - румынские венгры.
*** Административно-территориальная единица у западных славян (сербов, хорват, румын, венгров) называлась "жупа", а главный чиновник, управляющий ей, ну, типа как губернатор, назывался "жупан", потом стали и одежду - парадный мундир жупана тоже называть жупаном, но здесь это таки человек, официальное лицо.
Слово "жупа" я таки не решился вставить в перевод, у меня вместо этого "Секейский край", хотя правильней (и, пожалуй, колоритней) было бы "Секейская жупа". С другой стороны, назвать жупана ландмаршалом, как это сделал Шамиссо, я таки тоже не решился. Короче, сплошные компромиссы.
Previous post Next post
Up