Мы привыкли, что Вильгельм Гауф - гениальный сказочник. А он, оказывается, ещё и прекрасный поэт. Эта песня в Германии довольно популярна. Мелодия её известна с 18-го века.
Click to view
Перевести её оказалось очень непросто. Согласно моему убеждению, перевод песни должен быть таким, чтобы его можно было петь. Сколько не пробовал - не поётся. Хоть тресни. Ладно, пришлось усложнить себе задачу. В моём переводе в каждом куплете последняя строка рифмуется с первой. В оригинале она просто выпадает, не рифмуется ни с чем. Изрядная вольность, конечно. Ну что скажете? Можно так?
УТРЕННЯЯ КАВАЛЕРИЙСКАЯ ПЕСНЯ
Поутру
Неужели я умру?
Вновь труба подъём играет,
Вижу: друг мой умирает,
И мне смерть не по нутру.
Знаю сам,
Вмиг придёт конец страстям.
День вчерашний - стук копыта,
Нынче пулей грудь пробита
Завтра - тенью к небесам.
Без следа
Увядает красота!
Ярче розы щёки ваши,
Глаз и уст нет в мире краше
Ах! Увянет роза та.
Что за власть
Доблесть, мужество и страсть?
Нас опять тревожит что-то,
И с утра одна забота:
До заката не пропасть
Пой, горнист,
Перед Господом я чист.
Утро я отдам молитве,
И умрёт в жестокой битве
Удалой кавалерист.
Перевёл Даниэль Коган
REITERS MORGENLIED
Morgenrot!
Leuchtest mir zum frühen Tod?
Bald wird die Trompete blasen,
Dann muß ich mein Leben lassen,
Ich und mancher Kamerad!
Kaum gedacht,
War der Lust ein End gemacht!
Gestern noch auf stolzen Rossen,
Heute durch die Brust geschossen,
Morgen in das kühle Grab.
Doch! wie bald
Welket Schönheit und Gestalt!
Prangst du gleich, mit deinen Wangen,
Die wie Milch und Purpur prangen,
Ach! die Rosen welken all.
Und was ist
Aller Mannsbild Freud und Lust?
Unter Kummer, unter Sorgen
Sich bemühen früh am Morgen,
Bis der Tag vorüber ist.
Darum still
Füg ich mich, wie Gott es will,
Und so will ich wacker streiten,
Und sollt ich den Tod erleiden,
Stirbt ein braver Reitersmann.
Wilhelm Hauff (1824)