Офигеваю я с этих переводчиков.. "Нерасчленямые соединения" (в смысле неразъёмные), "Ручной кран для смены формы" (форма заменяется без использования инструментов), "фиксированная центровая осевая головка с быстрой сменой цвета" (сигнальная колонна зелёный/жёлтый/красный), "устройство синхронизации штатива для двух подвижных пуансонов регулировки
(
Read more... )
Comments 3
Я когда переводила техническую рецептуру пива "Балтика", чуть голову не сломала, разбираясь, как назвать по-норвежски "затирку первого затора". А вот пойди найди это в словаре!
Или вот вчера например: "Клинический диагноз - Злокачественное новообразование восходящей ободочной кишки с пенетрацией в брюшную стенку. Абсцесс передней брюшной стенки". Да, там еще потом название операции с ошибкой было. Так и живём.
Reply
Reply
Как вам понравился инструктаж? Про прыжок не спрашиваю - мы и сами не прыгнули, погода - дура.
Reply
Leave a comment