Трудности перевода..

Jul 24, 2007 19:35

Офигеваю я с этих переводчиков.. "Нерасчленямые соединения" (в смысле неразъёмные), "Ручной кран для смены формы" (форма заменяется без использования инструментов), "фиксированная центровая осевая головка с быстрой сменой цвета" (сигнальная колонна зелёный/жёлтый/красный), "устройство синхронизации штатива для двух подвижных пуансонов регулировки ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

Гы voroba July 25 2007, 06:22:21 UTC
Это стебаться легко, а переводить знаешь как трудно! Особенно когда сроки поджимают.
Я когда переводила техническую рецептуру пива "Балтика", чуть голову не сломала, разбираясь, как назвать по-норвежски "затирку первого затора". А вот пойди найди это в словаре!
Или вот вчера например: "Клинический диагноз - Злокачественное новообразование восходящей ободочной кишки с пенетрацией в брюшную стенку. Абсцесс передней брюшной стенки". Да, там еще потом название операции с ошибкой было. Так и живём.

Reply

Re: Гы kink_f July 29 2007, 17:51:39 UTC
Имхо, специализированными переводами должны заниматься специалисты, которые не внесут неточностей и не исказят смысл написанного своим "правильным" пониманием иностранного языка. Затиркой меня не удивишь, обратный осмос тоже переведу, а в медицину я и сам не полезу. Каждый должен заниматься своим, а то у клиентов от кнопок "Удар кулаком" слишком много вопросов возникает. 8Ъ

Reply

Re: Гы voroba July 30 2007, 11:43:50 UTC
Это на английский и обратно кто угодно переведет. А ты попробуй найди такого же специалиста со знанием норвежского, японского, албанского, ненужное зачеркнуть.
Как вам понравился инструктаж? Про прыжок не спрашиваю - мы и сами не прыгнули, погода - дура.

Reply


Leave a comment

Up