Трудности перевода

Mar 03, 2015 09:08

Говорят, что существует три вида лжи: ложь, наглая ложь и статистика. А еще существует великая школа русскоязычного перевода американских фильмов. И благодаря безграничным возможностям coub, мы можем насладиться тем, как признанные мастера переводили некоторые культовые фразы из некоторых культовых фильмов.

Yippee ki-yay, motherfucker!



Начнем ( Read more... )

юмор, Кино

Leave a comment

Comments 43

moscow March 3 2015, 06:30:30 UTC
А как они переводятся на самом деле? Дословно. Все эти "Yippee ki-yay, motherfucker!" "Smokin'!" и т.д.

Reply

tsvoff March 3 2015, 06:45:22 UTC
Художественный перевод - не точная наука, однозначных решений нет. К тому же при переводе кино помимо адекватности нужно уложиться в хронометраж и (при дубляже) в липсинг.

Reply

panzerbar March 3 2015, 06:59:53 UTC
Соглашусь

Reply

(The comment has been removed)


tsvoff March 3 2015, 06:30:34 UTC
В MK лучше всех, имхо, отработал украинский переводчик. Хотя локализация Саб-Зиро как Морозило - хороша, и в артикуляцию должна попадать.

Reply


riu128 March 3 2015, 06:39:47 UTC
велик и могуч!))

Reply


ez98 March 3 2015, 07:03:49 UTC
Ну что можно сказать.. Пускай такую фигню про фантомасов плохие переводчики переводят, оставив хорошие фильмы хорошим переводчикам.

Reply

ez98 March 3 2015, 09:37:35 UTC
Фигня про Фантомаса - это Маска что ли? :-)

Reply

ez98 March 3 2015, 09:58:43 UTC
Да, и все онанимусы тоже фантомасы.

Reply


loftz0r March 3 2015, 07:12:29 UTC
"Морозило" ))
Made my day!

Reply

jimdigreez March 3 2015, 08:45:53 UTC
Определённо =D

Reply


Leave a comment

Up