Дословно переводить подобные фразы - выглядит как-то по-школярски.
Например, I hear what you’re saying - Я слышу, что ты говоришь - так переведёт любой четвероклассник. А среди взрослых есть модное современное выражение - Я услышал тебя. На мой взгляд, оно более точно схватывает суть фразы.
"Я услышал тебя" - одна из самых тошнотворных калек с английского последнего десятилетия (на мой вкус). В данной подборке текстов я постоянно говорю себе, что переводить вообще ничего не нужно (из уважения к читателю), но потом всё-таки кое-чему переводы даю, но при этом частенько скатываюсь к буквализму, потому что вообще-то по-русски приведённая вами фраза должна соответствовать "Я тебя понимаю" и только. Никаких "слышать". А то скоро мы уподобимся неграм и будем использовать в той же ситуации идиотское "Я тебя чувствую, бро".
«Я тебя услышал» уже получило прописку в разговорном языке. '( Временную или выражение канет в Лету - это вопрос. Но оно хотя бы построено естественным для русского образом - чего не скажешь о «можешь плз перевести этот компет асапом» (именно так, без вопросительного знака: не вопрос, а дозволение )). Пользуясь случаем, задам вопрос: из какого пособия или справочника отличные подборки фраз по тегу «английские речевые штампы»?
Так ведь эта тошнотворная калька с американского тошнотворного выражения.
Не будь английского "I hear what you’re saying", не было бы русского "Я услышал тебя".
Всё нам сегодня навязывается оттуда.
Был же нормальный русский "хай". Нет, он уже полностью заменился на американский "хайп". И я даже знаю точную дату начала этой замены. 19 июля 2017 года.
Именно тогда неугомонные журналисты по всем ТВ-каналам разнесли интервью Суркова, после которого все с удовольствием начали использовать этот термин. Модно, современно, круто.
Comments 4
Дословно переводить подобные фразы - выглядит как-то по-школярски.
Например, I hear what you’re saying - Я слышу, что ты говоришь - так переведёт любой четвероклассник. А среди взрослых есть модное современное выражение - Я услышал тебя. На мой взгляд, оно более точно схватывает суть фразы.
Reply
"Я услышал тебя" - одна из самых тошнотворных калек с английского последнего десятилетия (на мой вкус). В данной подборке текстов я постоянно говорю себе, что переводить вообще ничего не нужно (из уважения к читателю), но потом всё-таки кое-чему переводы даю, но при этом частенько скатываюсь к буквализму, потому что вообще-то по-русски приведённая вами фраза должна соответствовать "Я тебя понимаю" и только. Никаких "слышать". А то скоро мы уподобимся неграм и будем использовать в той же ситуации идиотское "Я тебя чувствую, бро".
Reply
«Я тебя услышал» уже получило прописку в разговорном языке. '( Временную или выражение канет в Лету - это вопрос. Но оно хотя бы построено естественным для русского образом - чего не скажешь о «можешь плз перевести этот компет асапом» (именно так, без вопросительного знака: не вопрос, а дозволение )).
Пользуясь случаем, задам вопрос: из какого пособия или справочника отличные подборки фраз по тегу «английские речевые штампы»?
Reply
Так ведь эта тошнотворная калька с американского тошнотворного выражения.
Не будь английского "I hear what you’re saying", не было бы русского "Я услышал тебя".
Всё нам сегодня навязывается оттуда.
Был же нормальный русский "хай". Нет, он уже полностью заменился на американский "хайп". И я даже знаю точную дату начала этой замены. 19 июля 2017 года.
Именно тогда неугомонные журналисты по всем ТВ-каналам разнесли интервью Суркова, после которого все с удовольствием начали использовать этот термин. Модно, современно, круто.
Reply
Leave a comment