日本語

Feb 03, 2011 15:30

Я в диком восторге!
Смотрю любимые мульты с оригинальной озвучкой и японскими сабами. Разбираю некоторые фразы. Нравится переписывать иероглифы, нравится, как они все это произносят, как сокращают. Радостно, когда можешь перевести хоть что-то. Ощущение, что наконец-то смог приблизиться к оригиналу, наконец-то начал в него врубаться.
Супер!


я стараюсь, но не могу полностью отвечать за достоверность перевода. =)

1. 耳をすませば
мими во сумасеба
(я так и не понял, почему эта штука переводится как "Шепот Сердца")

森の声を聞こぅ
мори но коэ во кико:
слушай голоса деревьев

今日はいいことありそう!
кё: ва иикотоарисо:
то самое "today is a lucky day" при виде дирижабля в небесах

2. 時をかける少女
токи во какэру сёёдзё
У нас перевели как "Девочка, покорившая время". Я так понял, что сёёдзё - это скорее девушка, а с причастием вообще какой-то ужас. Значения "побеждать, покорять" я вообще не нашел, есть вариант "обогнать", есть еще "тратить" и "недоставать". В общем тут полная неразбериха. И я подозреваю, что намеренная, иначе бы написали иероглифом.

紺野真琴
Конно Макото(угадай, кто)
фамилия состоит из иероглифов 紺(темно-синий) и 野(поле). Имя 真(ма - правда, истина) и 琴(кото - японский музыкальный инструмент)

時間跳躍
дзикан чёяку
временной прыжок.

3. もののけ姫
мононоке химе

好きな所へい行き好きに生きな
скина токорэ ики скини икина
Иди куда хочешь, живи как хочешь.

私は自分でここへ来た自分の足でここを出て行く
Я сам сюда пришел, я сам отсюда уйду.

//вот интересно, сколько я тут косяков пропустил со своим мега-знанием японского)

каникулы, Шепот Сердца, цитатко, Принцесса Мононоке, японский, аниме, Девочка Покорившая Время

Previous post Next post
Up