ммм. а это фантастика или о чем-то реальном? я просто не знаю района с таким названием, районы тут по-японски обычно называются и не переводятся на английский. Если речь о районе то я бы сказал "Высотки Фудзи" или как-то так, но я не переводчик. Может это все-таки название конкретного дома или отеля? Тогда можно типа как вы говорите или скажем "Вершины Фудзи".
Re: Вопрос
anonymous
September 6 2004, 00:15:10 UTC
Реалистичная автобиографическая повесть. Все-таки это не дом и не отель, а район или квартал: 'block named Fuji Heights'. ОК, остановимся на "Вершинах Фудзи". Спасибо!
понятно. может имеется ввиду блок домов? всмысле строение из нескольких домов построенных одной строительной компанией может так называться. а район - все-таки нет. впрочем я не переводчик и по-мне в любом случае более-менее не принципиальна разница между возможными переводами "Вершины там или Холмы" или что.
нужна помошьshirokoffSeptember 26 2004, 00:41:55 UTC
Привет! сейчас работаю над проектомпо невижимостии ищу для сравения цены на квартиры в небоскребах в том числе и в Токио. Собственно интересует изменение цены за м2, в зависимости от 1) района постройки небоскреба, 2) этажа расположения, 3) инфраструктуры ... ну и т.д. Не мог бы ты посказать где можно найти такую инфомацию?
Comments 944
Reply
Со всем уважением, Сергей.
Reply
Reply
Reply
В ней упоминается название квартала в Токио - "Fuji Heights".
Не подскажете, как это точнее перевести, "Холмы Фудзи" или "Высоты Фудзи"?
Заранее благодарен.
Reply
Reply
'block named Fuji Heights'. ОК, остановимся на "Вершинах Фудзи". Спасибо!
Reply
Reply
Не мог бы ты посказать где можно найти такую инфомацию?
Reply
http://www.japanhomesearch.com/
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо, ужасно интересно читать.:)
Reply
Reply
Вам - спасибо.
А юзерпиков у меня много, смотрите:
http://www.livejournal.com/allpics.bml?user=sivilka
К Карлсону же у меня слабость с детства.:)
Reply
Reply
Leave a comment