«Переведи меня через майдан»

Jan 13, 2023 09:32



…В 1971-м году, задолго до начала перестройки, в семье Виктора Алексеевича случилось большое несчастье. Его сын, играя с друзьями в прятки, залез в трансформаторную будку и погиб от удара током. Коротич пишет (на родном для него украинском языке) стихотворение «Последняя просьба старого лирника». Какими-то дальними, таинственными нитями оно, наверное, было связано, с тем состоянием, в котором находился поэт после смерти сына. Вскоре это стихотворение переводит на русский язык Юнна Петровна Мориц. «Последняя просьба…» становится широко известной. К ней пишет музыку Сергей Никитин, песня в его исполнении становится очень популярной, поистине народной, ее поют и самодеятельные барды и профессиональные вокалисты.

https://youtu.be/IM_V3juzb0k

Многие люди, ощущая огромную «внутреннюю энергию» песни, пытаются докопаться «до самой сути» оригинала и перевода. Мнения не во всем совпадают, а с наступлением эпохи Интернета дискуссии не только не затихают, но наоборот, разгораются с новой силой в рамках разнообразных «форумов»…
http://www.viskra.ru/2014/07/blog-post.html?m=1

***
Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду i там сконаю.
Переведіть мене через майдан
Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мій син тепер співає на майданi.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть… Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було

Виталий Коротич

1981 год

***
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.

Перевод Юнны Мориц

***
Перевели б меня через майдан,
Туда, где пчёлы в гречке стонут глухо,
Где тишина набьётся в оба уха.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
Где все гуляют, бьются, бранью пышут,
Подчас себя, как и меня, не слышат.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
Где я все песни пел, какие знаю.
Я в тишь взойду и там свой век скончаю.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
Где жёнка плачет, с нею был тогда я.
Мину её, и даже не признаю.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
С печальми, с незабытою любовью.
Там дюж и там никчёмен был собой я.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
На тополях там виснут тучи впьяне.
Мой сын теперь поёт вам на майдане.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б… Майдана хмарь незло
Его объяла и вела ещё чуть,
Когда он пал уж в центре на ту площадь,
А поле за майданом въявь не шло.

Перевод Сергея Грибина

***
Кто мне майдан поможет перейти
Туда, где пчелы стонут над гречихой,
В поля, где так несуетно и тихо,
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где бьется и гуляет вся округа,
Где не расслышать ни себя, ни друга.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где я оставил песни и былины.
Я в тишь уйду, и там навеки сгину.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где горько плачет женщина родная,
А я пройду - и даже не узнаю.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти…
Свою любовь и горе не забыл я.
Он видел мою силу - и бессилье.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти…
Обняли вишню пьяные туманы.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне поможет?.. И майдан в ответ
Вобрал его и вновь повел с собою,
И он упал среди людского роя,
А за майданом поля вовсе нет…

Перевод Владимира Севриновского

Стихотворение Ларисы Шушуновой:

***
Переведи меня через Майдан
И всех, кого коснулась эта тема.
Затем ли нам язык и разум дан?
Но глухо мироздание и немо.
Переведи меня через Майдан.
Я словно бедный лирник тот из песни
Сквозь новостей и слухов океан
Бреду - всё безнадёжней, бесполезней…
Переведи меня, переведи!
Чтоб чувства уступили осознанью.
Что ждёт людское море впереди?
Что скажут человечеству за гранью?
Переведи народы разных стран,
Ступивших в эту огненную реку,
Как старого слепца через майдан,
Как через мост убогого калеку.
Переведи… Пускай слепой поэт,
Прозрев, увидит поле за майданом
Когда-нибудь, и брезжащий рассвет
Над ним да не окажется обманом.

переводчики, любимые стихи, стихи, Мориц, Коротич, Сергей Никитин

Previous post Next post
Up