Хорошо, что есть ФБ.
Я там кратенько описываю своё путешествие и фото выкладываю. Друзья-товарищи лайкают и комментируют.
В ЖЖ по-другому.
В общем, вместо отмененого поезда Гамбург-Копенгаген я смогла купить билет на ночной Flixbus подешевле из Гамбурга до датского города Оденсе. Где родился Андерсен.
Датских крон у меня мало - только монетки, воскресенье началось в 7 утра в маленьком городишке ( и это третий город Дании) на вокзале. Обменники не работают. Дешёвые гостиницы бронируют за полгода-год ( вот бы отельчик рядом с вокзалом датской системы хостелов).
Писала про них
https://klarissa45.livejournal.com/120691.html Купила по грузинской карте билет в музей Андерсена ( потом может сделаю отдельный пост). 165 крон ( примерно 2300 рублей). Дорого. Но музей отличный. Не только для детей. Для взрослых тоже есть темы для размышлений. Писала про фильм Рязанова.
https://klarissa45.livejournal.com/373927.html Это взгляд на Андерсена русского человека. Хотят мудрого и пожившего.
Датчане подают материал по-своему.
Писала про датские музеи. Можно почитать
https://klarissa45.livejournal.com/152463.html https://klarissa45.livejournal.com/165359.html Дождь лил вчера весь день. Нашла работающий магазин, купила хлеб. С собой был любимый немецкий кефир «Калинка» ( отлично хранится в дороге при скандинавской температуре).
Купила ещё кофе в МакКафе, 10 датских крон.
И тут совершила ошибку. Купила билет на автобус, думая, что в Оденсе одна остановка. Остановка оказалась в 6км, поэтому опоздала на автобус.
Потом переписывалась в чате автобусной компании. Обещали вернуть деньги за вычетом 15 евро.
Поняла, что всё же придётся разбираться, почему не ходят поезда из Копенгагена в Гамбург.
Я уже была в такой ситуации осенью 2021. Когда добиралась из Мальмё в Каструп-аэропорт. Хозяйственные датчане периодически осматривают большие отрезки железной дороги. Был закрыт железнодорожный кусок Большого Бельта и окрестностей со стороны Оденсе.
В общем сэкономила 40 крон по тарифу Orange и купила билет на поезд с началом пути на автобусе.
На фото автобус, который привёз меня из Гамбурга.
Компенсирующий автобус я забыла сфотографировать.
Хорошо, что я в Осло узнала про такие автобусы
Идти к автобусу было непросто. Сначала подземный туннель, а потом надземный переход ( лифты работают!).
На самой станции Оденсе ремонтировали эскалаторы.
Мастера пришли в 7 утра и по-датски неторопливо и методично работали первоклассными инструментами пока я приходила и уходила к заветной скамеечке с интернетом находящегося рядом кафе.
По пути к станции Slagelse после моста автобус заезжал на другие маленькие станции и высаживал и забирал пассажиров. Если в Оденсе новая станция. То в Slagelse старая. Под дождем выбежала и сделала фото на память
Вид со стороны города
Вид со стороны железной дороги
Немножко фото из окна автобуса на Большой Бельт.
Дождит и штормит. На островке посередине красивый маяк, но я не успела сфоткать. Если на Эресуннском мосту два яруса для поездов и автобусов, то здесь дороги параллельны.
https://klarissa45.livejournal.com/144937.html Тут впереди видны опоры моста. Сейчас вставлю фото из Интернета
В общем я добралась до Копенгагена и сняла на одну ночь капсулу в хостеле.
Капсульный отдел хостела занимает место между кроватью в номере и отдельной комнатой с общими душевой и туалетами.
Я долго жила в общежитиях и коммуналках, поэтому мне ничего не страшно. Но пока решилась на эксперимент только на одну ночь.
Капсула двухместная. Две подушки, два одеяла. Не замёрзнуть. Воздуходуй отключается. Девушки-хохотушки возраста младшей дочери меня не нервируют, школа ко всему приучила. Название у хостела двусмысленное ДаунТаун, ресепшен в баре, бар до 5 утра работает, но на 3 этаже тихо.
PS на ФБ прочитала про женщину, которая в 64 года очутилась в молодежном общежитии, мне пока 58…
Ссылку вставлять не буду. Не у всех ФБ открывается.
Пишет Илья Штольц:
Однажды, учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу. Ничего серьезного, но доктора прописали полный покой. Ее дочь принесла ей англоязычное издание «Войны и мира» Льва Толстого. Мол, пара недель постельного режима - лучшая возможность прочитать, наконец, великий русский роман. Прочитав «Войну и мир», Мэри Хобсон была просто потрясена. Как жаль, что это всего лишь перевод и она никогда не сможет понять Толстого в оригинале!
Надо отметить, что на дворе был 1982 год и Мэри тогда было без малого 56 лет. Считается, что c возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри все-таки решила рискнуть. Выйдя из больницы, она нашла себе учительницу русского - иммигрантку из России и приступила к занятиям. Учеба давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе невероятно сложен для изучения. Но Мэри была так очарована, что не обращала внимания на трудности.
К 62 годам она уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски. Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко. Чтобы совершенствовать свои знания, она поступила в университет на отделение славянской филологии, сразу на второй курс. Хотя ee одногруппниками стали 19-20-летние молодые люди, она легко подружилась со многими из них. На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло еще два года. По ее словам, приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием.
B 64 года Мэри Хобсон поехала на 10-месячную стажировку в Москву. Вместе с остальными студентами она жила, естественно, в общежитии. Такие условия ее ничуть не смущали. Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Грибоедова «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», - пояснил преподаватель. «A вдруг возможно?» - подумала Мэри. Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер! Работа продвигалась медленно, так что Мэри закончила «Горе от ума» только после защиты диплома. А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела «Евгения Онегина», в стихах! В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается переводом Мэри Хобсон. За свои переводы, которые неоднократно издавались, Мэри получила несколько наград. Ho главной наградой, по ее словам, для нее было бы, если бы кто-то из ee читателей вдохновился ee «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и прочитать шедевр в оригинале.
Английская писательница, поэтесса и переводчик Мэри Хобсон умерла в 2020 году. Она написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума» и его переписку, произведения Александра Пушкина. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник». Годы творчества c 1966 по 2020.
© Ольга Дубас