Оригинал взят у
golovschik Вот как вы меня не убеждайте, ни каким разделением слов, ни одним распевом нормально не отделить эти два слова.
Как вы наверняка знаете, ирмос 9 песни Сретенского канона,
он же задостойник праздника
"В законе сени и писаний образ видим, вернии: всяк мужеский, ложесна разверзаяй, свят Богу. Тем, перворожденное Слово, Отца Безначальна, Сына, первородящася материю неискусомужно, величаем"
по-нормальному звучал бы примерно так:
"Прообраз рождения Христа нам виден был в тени и букве Моисеева Закона: каждый родившийся первенец-сын посвящался Богу; вот потому мы величаем Первенца-Слово - Сына Отца Безначального, рожденного от Девы Марии".
Но только не в Византии. Здесь всё наоборот. Вечно они перекрутят извилины своим витийством.
И, если вдуматься, неправильно спетый хором ирмос 9 песни может приобрести совсем иной смысл.
По содержанию "неискусомужно" (т.е., "девственно", а дословно - "не познавши мужа") относится к рождению Богородицей Христа, а вот "величаем" - слово, которое по-грецки с начала смысла скакнуло в конец.
А разбивка текста хором в основном такая: ".../ Сына, первородящася материю / неискусомужно, / величаем". И вот это музыкальное разделение слов "неискусомужно" от "мáтерию" как раз создает другое прочтение текста. Иногда хор намеренно по глупости своей соединяет два последних слова во единую музыкальную фразу, что на 100% означает именно второй, неправильный, ниже исследованный вариант значения текста.
Тогда вот это вот искаженное окончание "неискусомужно величаем" ("девственно прославляем"), как и знакомое всем "казнить нельзя помиловать", может относиться не к Богородице, - как первоначально заложено в этом гимне, что Она девственно родила Христа, - а к слову "величаем", т.е., к нам. Как-будто это МЫ девственно величаем Христа.
И тут возникают смешные и глупые мысли: ладно, если это поют "неискусомужные" мужчины (как не вспомнить в этот момент посты Кураева ;) ) или незамужние девушки(в изначальном значении слова - девственницы), тогда не всё так плохо: в таком случае, - хоть это и глупо, и бессмысленно, - вполне оправдано и такое неправильное прочтение текста.
Но вот гораздо хуже дело обстоит с "искусомужными"-замужними женщинами, ведь они поют неправду, нагло врут всему приходу.
Так что будьте осторожны, неискусомужные...и замужные певчие, и пойте ирмос с изначально заложенным в него смыслом.
Каминг аут сун!
P.S. Ниже можно ознакомиться с дословным Тимротовским переводом этого же ирмоса. И даже в переводе слог тяжеловесный, как сумоист:
"В тени и букве Закона / мы, верные, усматриваем образ: / всякое существо мужского пола, / разверзающее утробу матери, посвящено Богу; / потому перворожденное Слово, / Сына Отца безначального, / перворождаемого не знавшей мужа Матерью, / мы величаем".
Еще один перевод ирмоса, Ю. Рубана:
"В [ветхозаветном] Законе - в тени и письменах - мы, верные, усматриваем образ: всяк мужеского пола, перворождающийся из утробы, посвящался Богу, - поэтому и перворожденное Слово безначального Отца, Сына, безмужно перворождаемого Материю, мы величаем".