Leave a comment

Comments 26

sidorenko_vl October 26 2024, 11:47:04 UTC

Слова "паром", "переправа" режут глаз. На русском так не говорят.

Reply

ko444evnik October 26 2024, 12:26:30 UTC
Это, внезапно, потому, что на русском нет адекватного эквивалента тому, что американцами под единственным словом "ferry" понималось.

Я раньше старательно сводил терминологию к "перегоночному маршруту" и "1-й перегоночной группе" - по этому поводу есть целый AAFHS ( https://ko444evnik.livejournal.com/184109.html ) . Но та книжка именно про перегон авиатехники, т.е. про одностороннее движение "товара".

А здесь у нас уже вполне двустороннее движение матчасти, и слово "паром" и "переправа", внезапно, оказываются адекватней. А просто "перегон" уже ложно-ориентирует не в ту сторону.

В общем, еще предстоит подумать, как тут удачней слововыразиться.

Reply

sidorenko_vl October 27 2024, 00:33:22 UTC

> А здесь у нас уже вполне двустороннее движение матчасти

* "Воздушное сообщение [м. пп. А и Б]], "воздушный мост".

> ... и слово "паром" и "переправа", внезапно, оказываются адекватней.

* На русском нет, ибо в нашей семантике эти понятия намертво сцеплены с преодолением водной преграды.

Reply

ko444evnik October 27 2024, 16:52:14 UTC
>>* "Воздушное сообщение [м. пп. А и Б]], "воздушный мост".

Варианты хорошие, но не идеальные.
Чем "мост" в этом контексте точнее чем "паром"?
Нет же во фразе на американском английском никого намека именно на "мост".

>>>> ... и слово "паром" и "переправа", внезапно, оказываются адекватней.

>>* На русском нет, ибо в нашей семантике эти понятия намертво сцеплены с преодолением водной преграды.

Не бывает в семантике никакого "мертвого сцепления". Бывают "частотные варианты" и бывают "малочастотные", но вполне себе "употребимые". И все со временем плывет.

150 лет назад "самолетом" именовали как раз сорт шустрого парома через речку, а нынешнего "намертво сцепленного" значения просто не существовало.

Reply


Leave a comment

Up