Oct 23, 2024 22:39
[страница 32
(
Read more... )
=рейд Дулиттла=,
arnold henry h. (hap),
#aquila,
=дележ-грядки-с-луком=,
india-china ferry,
brereton lewis h.,
stilwell j. w.,
cooper m. c.,
haynes caleb v.,
=aafhs-012=,
c-47,
russell clinton w.,
group 1 ferry,
dc-3,
naiden earl l.,
old william d.,
olds robert
Leave a comment
Comments 26
Слова "паром", "переправа" режут глаз. На русском так не говорят.
Reply
Я раньше старательно сводил терминологию к "перегоночному маршруту" и "1-й перегоночной группе" - по этому поводу есть целый AAFHS ( https://ko444evnik.livejournal.com/184109.html ) . Но та книжка именно про перегон авиатехники, т.е. про одностороннее движение "товара".
А здесь у нас уже вполне двустороннее движение матчасти, и слово "паром" и "переправа", внезапно, оказываются адекватней. А просто "перегон" уже ложно-ориентирует не в ту сторону.
В общем, еще предстоит подумать, как тут удачней слововыразиться.
Reply
> А здесь у нас уже вполне двустороннее движение матчасти
* "Воздушное сообщение [м. пп. А и Б]], "воздушный мост".
> ... и слово "паром" и "переправа", внезапно, оказываются адекватней.
* На русском нет, ибо в нашей семантике эти понятия намертво сцеплены с преодолением водной преграды.
Reply
Варианты хорошие, но не идеальные.
Чем "мост" в этом контексте точнее чем "паром"?
Нет же во фразе на американском английском никого намека именно на "мост".
>>>> ... и слово "паром" и "переправа", внезапно, оказываются адекватней.
>>* На русском нет, ибо в нашей семантике эти понятия намертво сцеплены с преодолением водной преграды.
Не бывает в семантике никакого "мертвого сцепления". Бывают "частотные варианты" и бывают "малочастотные", но вполне себе "употребимые". И все со временем плывет.
150 лет назад "самолетом" именовали как раз сорт шустрого парома через речку, а нынешнего "намертво сцепленного" значения просто не существовало.
Reply
Leave a comment