Nov 17, 2024 19:51
[страница 97
(
Read more... )
=aafhs-012=,
1942-08-06,
1942-08-05,
scott robert lee jr.,
#aquila,
b-25,
strickland henry e.,
cooper merian c.,
1942-08-04,
chennault c. l.,
2024-08-08,
p-40,
=эпический-оверклейм=,
bayse william
Leave a comment
Comments 2
со скромностью у Ченнолта точно проблем не было. За неимением.
бомбардировщики были заземлены
Заземление в [современном] русском языке имеет значение исключительно в контексте электрической схемы.
"Прикованы к земле" звучит драматично но случившееся (самолёты не летали) описывает верно (да, здесь "прикованы" без цепей, но такая уж вот норма живого языка).
"Временно выведены из эксплуатации" канцелярит, но думаю самое точное.
Правильно было бы узнать как переводит например Аэрофлот этот самый grounding.
[[причальному(?)]] фронту
Ээ, а что там было? Из контекста можно предположить например речные причалы...
k4: проем для фотоаппарата?
Оно. Дырочка сантметров 30-40, предположительно. Как попасть куда-либо кроме цели типа "город-столица" при сбросе более чем пудовых "гирек" - непонятно. UPD да там следом и описание случайности, " Стрелок не отказался от признания попадания бомбы" :-)
«великим спортом» Great sport в таком контексте это скорее "добрая охота" (но с Маугли я не сверял) или ( ... )
Reply
>> Ээ, а что там было? Из контекста можно предположить например речные причалы...
Они и есть. В оригинале "Fu River front". В Китае водная логистика была развита запредельно. Собственно весь берег речки на отдельных участках мог составлять непрерывный причальный фронт.
Reply
Leave a comment