one of the reasons why i don't like how translators used the blanket term 'demon' (in japanese 'akuma' by the commonly held 'western definition) for the terms: 'youkai', 'mononoke', 'oni', 'bakemono' (the original japanese never uses the term 'akuma'). that's like using the blanket term 'demon' when one is speaking/writing of fae (fairies),
(
Read more... )
Comments 8
Reply
i really like the 'rurouni kenshin' translators have left the japanese attack names in the dubs --it's one of the few anime dubs i can tolerate.
Reply
Reply
my point exactly! we don't give a generic name to a genie (an arabic mythological creature) then why assign a generic name to a japanese mythological creature?
a friend in sweden told me that they're all generally translated as 'demon' also.
Reply
Reply
her 'gatherers' were called shinidamachuu. kirara is nekomata but i'm not sure if she's been called that in anime --i'll need to find the episodes/fillers that feature her and watch them again.
Reply
Reply
yyh dubs use 'apparition' a lot in referring to creatures from makai, a more acceptable generic term --but they also use the term 'demon' which doesn't fit.
maintaining the original japanese terms would have given a greater depth and understanding to yyh and to inuyasha. instead translators have perpetuated a misunderstanding as to the nature of these creatures.
Reply
Leave a comment