Никита, это из рассказа Сэлинджера, "перед самой войной с эскимосами"
в одном их русских переводов эта фраза звучит "почесывая спину большим пальцем"
мне нравится этот отрывок
то что на английском. вынужденное пижонство. сэла немного хороших переводов. а в этих текстах почти каждое слово неспроста. да к счастью я не самый умный и эрудированный, много кто может этот отрывок сразу узнать.
блин никита ты если пока сэла не читал, у тебя много удовольствия впереди. и потом еще можно перечитывать. ну я говорил
из русских переводчиков неплохая райт-ковалева. (там хватает правда в ее переводах пионерской лексики типа СДРЕЙФИЛ но с этим придется мириться, а есть и очень хорошие места). лучшие переводы - Бернштейн. она потрясающе перевела "16 Хэпворта". ты-то просечешь разницу я думаю. худшие переводы принадлежат Ковалёвой. это вообще отстой. похоже Ковалёва - унылый бастард мезальянса Райт-Ковалевой и майора из гоголевского Носа )
за помощь-то что - ни прикосновения, ни даже того магазина я не нашел.
гонзо - это жанр журналистики, изобретенный Хантером Томпсоном. суть, если коротко (и очень приблизительно), в том, что автор всегда оказывается во главе угла. все описываемые события видны только через призму его восприятия. да и вообще, важнее этих событий - рассуждения автора на эту и смежные темы, его к ним отношение и пр
( ... )
Comments 7
Reply
Reply
там из лёшиного поста есть ссылка на сайт
Reply
http://www.davidshrigley.com/draw_htmpgs/the_beast/1_a_bedtime_story.html
супер
и тебе ссылка
http://www.bearskinrug.co.uk/_work/one_offs/launch/
Reply
и откуда вообще этот отрывок в твоем юзеринфо?
п.с. спасибо за помощь, "прикосновение" я нашел в москве. а вот мобильный, к сожалению, поломал -- ответить на твою смс не получилось.
Reply
в одном их русских переводов эта фраза звучит "почесывая спину большим пальцем"
мне нравится этот отрывок
то что на английском. вынужденное пижонство. сэла немного хороших переводов. а в этих текстах почти каждое слово неспроста. да к счастью я не самый умный и эрудированный, много кто может этот отрывок сразу узнать.
блин никита ты если пока сэла не читал, у тебя много удовольствия впереди. и потом еще можно перечитывать. ну я говорил
из русских переводчиков неплохая райт-ковалева. (там хватает правда в ее переводах пионерской лексики типа СДРЕЙФИЛ но с этим придется мириться, а есть и очень хорошие места). лучшие переводы - Бернштейн. она потрясающе перевела "16 Хэпворта". ты-то просечешь разницу я думаю. худшие переводы принадлежат Ковалёвой. это вообще отстой. похоже Ковалёва - унылый бастард мезальянса Райт-Ковалевой и майора из гоголевского Носа )
за помощь-то что - ни прикосновения, ни даже того магазина я не нашел.
а что значит Гонзо?
Reply
Reply
Leave a comment