Пассажиры с ужасом смотрели на указатель, он запрещал посещение лыжного трамплина. Один пенсионер достал дубину, писатель - линейку, а некоторые мужчин - складные ножи... на скорости да с таким товаром кто их тронет? Разве что гордая сосиска!
Перевод:
Потнишки с грозой смотрели на казало, он проповедовал обыс скакальницы. Один упокоенец достал пендрик, писец - равнило, а некоторые мошки - пипецы. На хитрости да с таким благом кто их тронет, разве что поносная хреновка!
То ли невнимательны были, то ли словарь с кучей ошибок (некоторых слов в обозначенном варианте в словенском просто нет вообще). А "потник" аналог русского "путник" по законам развития славянских языков, к тому, о чём Вы подумали, отношения не имеет. Уж поверьте словенисту.
конечно, я прекрасно понимаю, откуда пошло слово "потник"!! :) без лингвистического образования понятно :)
я же не курс словенского языка постила, а выражения и слова, которые похожи на русские, но имеют иное значение, понимаются по-другому, интересно звучат и могут быть совсем иным образом поняты русским человеком :)
п.с. про потников - это прикол чистой воды, если вы не поняли и углубились в серьезность, которая для этого поста не уместна :)
вы в словакию намылились ? чумовая страна!!! и язык чумовой!!!
а еще мне запомнились:
Поезд - влак самолет - летадло аэропорт - летИчка продукты - потрАвины счет - Учет альпинист - хоролезец вафли - гОфры штаны - ноговИцы (на счет рукавиц ничего не помню)
Comments 10
Перевод:
Потнишки с грозой смотрели на казало, он проповедовал обыс скакальницы. Один упокоенец достал пендрик, писец - равнило, а некоторые мошки - пипецы. На хитрости да с таким благом кто их тронет, разве что поносная хреновка!
Reply
Reply
Reply
Potniki - пассажиры.
Страхование - zavarovanje.
Запрещать - prEpovedovati.
Посещение - obIsk.
Ну и далее по списку большая часть переврана: hrenovke, obrAzec (что есть в данном контексте бланк, а не образец) ...
Про ударения писать не буду, ибо лень. :-)
Reply
потники для пассажиров подходят гораздо лучше, особенно поезда "севастополь-спб")))
Reply
Reply
я же не курс словенского языка постила, а выражения и слова, которые похожи на русские, но имеют иное значение, понимаются по-другому, интересно звучат и могут быть совсем иным образом поняты русским человеком :)
п.с. про потников - это прикол чистой воды, если вы не поняли и углубились в серьезность, которая для этого поста не уместна :)
Reply
чумовая страна!!! и язык чумовой!!!
а еще мне запомнились:
Поезд - влак
самолет - летадло
аэропорт - летИчка
продукты - потрАвины
счет - Учет
альпинист - хоролезец
вафли - гОфры
штаны - ноговИцы (на счет рукавиц ничего не помню)
Reply
но языки видимо, похожие :)
Reply
такси - возидло :))
словения - прикольная страна! :)) мы там уже 2 раза были и вот на нг покататься собираемся, если все сложится :)
Reply
Leave a comment