Здесь идет продолжение поста о балийском языке. Часть 2.
Глава 6. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА
Как уже указывалось выше, глагол не изменяется по временам, но для подчеркивания того, что действие произошло в прошлом, вместе с глаголом употребляются следующие слова (в скобках - фамильярная речь):
wawu (mara) - только что
ring dibi (dibi) - вчера
sampun (suba/suba maan) - уже
durung (tonden) - еще не
Я только что прибыл в Сингараджу. Tiang mara teka di Singaraja.
Вчера он уехал с Бали. Dibi bapa makaad uli Bali.
Манго уже созрело. Suba ada poh nasak.
Я уже бывал в Убуде. Tiang suba maan ka Ubud.
Вы бывали в парке Уджунг? Sampun naen malancaran ka Taman Ujung?
У мамы еще не было уток. Meme tonden ada bebek.
Я привык к таким вещам. Tiang sampun biasa sapunika.
Я еще не женат. Tiang durung marabian.
Ваян еще студент. I Wayan kantun mahsiswa.
Он только что пришел. Ipun wawu rauh. (Читается как: [Ипун вау рау]).
Бывал. Sampun naen. (Читается как: [Сампун наан]).
Не бывал. Durung naen.
Диалог 1
А. Где Вы работаете? Ring dija mekarya?
B: Я не работаю. Tiang durung mekarya. .
Я еще студент. Kantun dados mahasiswa.
A: Где? Ring dija?
В: В Токийском институте
иностранных языков. Ring Universitas Tokyo Bahasa Asing.
A: А что там изучаете? Napi pelajahin derika.
B: Я изучаю культурную
антропологию. Tiang melajahin antropologi.
Диалог 2.
A: Кто это там смеется? Sira sane ica punika?
B: Это - мои друзья. Nika timpal tiang.
A: А вот она откуда приехала. Saking dija timpale?
B: Из Японии приехала. Timpal tiange rauh saking Jepang.
A: А когда она приехала? SanE pidan rauhne?
B: Она только приехала. Ipun wawu rauh.
Три дня назад. Ipun rauh sane tigang rahina.
A: А кем она работает тут? Napi karyanE derika?
B: Она студентка, учит балийский. Ipun kantun mahasiswa, jagi mauruk basa Bali.
A: А кто ей преподает? Sira jagi ngajah ipun?
B: Я. Tiang ngeraga.
A: О, вот как? O, kenten?
B: Да, я уже привык. Inggih, tiang sampun biasa sapunika.
A: Это здорово! Wantah punika, becik pisan.
Диалог 3.
A: Вы были в местечке, которое назвается Таман-Уджунг?
Sampun naen malancaran ka genah sane mawasta Taman Ujung?
B: Нет, я там еще не бывал. А что там? Durung, tiang durung naen merika.
Wenten napi derika.
A: То место близко от моря. Genah punika becik pisan nampek segara.
Там красивый парк. Wenten taman asri derika.
B: Beh, wantah kenten tiang meled merika mangda naen nyingakin.
О! Я хочу там побывать!
A: Nggih, benjang pungkur wantah wenten galah jagi iring merika.
Хорошо, мы поедем туда, как будет возможность.
B: Большое спасибо! Matur suksma pisan.
Глава 7. БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА
Передать будущее время можно словом jagi, что будет означать ожидаемое действие в будущем, а также с помощью других смысловых вставок. В частности, это:
pacang (lakar) - в будущем
kayun (nyak) - собираться, хотеть
benjang (buin mani) - завтра
ajebos (akejep) - сразу
Куда собираетесь пойти? Jagi (lunga) kija?
Собираюсь на рынок. Jagi (lunga) ka pasar.
Я ухожу. Lakar lunga.
Ребенок хочет мыться. I anak cenik nyak manjus.
Завтра она пойдет на рынок. Buin mani meme lakar ka peken.
ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ
Потребовать от кого-то прекратить что-то делать можно словом sampunang:
Прекратите там сидеть. Sampunang melinggih deriki.
Хватит туда ходить, оставайтесь тут. Sampunang merika, deriki kemanten.
Не оставайтесь там долго. Sampunang sue derika.
ГЛАГОЛЬНЫЕ ОКОНЧАНИЯ -in И -ang
Хотя по временам глаголы в балийском языке не изменяются, они имеют ряд окончаний, которые передают различные обстоятельства действия. Так, окончание -in указывает на место или цель (окончание направления), а окончание -ang (дательное окончание).
Например:
tumbas "купить" - tumbasang "купить для кого-либо"
- tumbasin "купить у кого-либо"
panggang "жарить мясо" - panggangang "жарить кому-то"
Суффикс -ang указывает на то, что действие совершено в интересах кого-либо.
Полицейский нашел ему свидетеля. Ia alih-ang polisi saksi. (Он найти-для полиция свидетель.)
Этот полицейский нашел ему свидетеля. Ia alih-ang polisine saksi.
Я нашел ему свидетеля. Ia alih-ang iang saksi. (Он найти-для я свидетеля).
Фамильярная речь:
Рис-то съела собака. Cicing ngamah nasi(-ne). (Собакой съеден рис-то).
Я видел его/ее. Iang ningalin ia. (Я видеть его).
Iang ningalina. (Я видеть его/ее).
Я дал Ваяну рис. Wayan baang iang nasi. (Ваяну дал я рис).
Nasi baang iang Wayan.
Iang nge-maang Wayan nasi. (Мной дан Ваяну рис).
Я дал Ваяну эту женщину. Iang nge-maang Wayan anak luh ento. (Мной дана Ваяну женщина эта).
Учтиво-вежливая речь:
Он(а) себя увидел(a). Ida nyingakin ragan idane. (Он/она увидел(а) себя сам).
Ragan idane cingakin ida. (Сам он увиденный собой).
Фамильярная речь:
Я показал деньги Ваяну. Iang ngedengang pipis-e sig I Wayan-ne. (Я показывать эти деньги Ваяну-то).
Я показался Ваяну. Iang ngedengang awakne sig I Wayan-ne. (Я показывать себя Ваяну-то).
Я показал Ваяна ему самому. Iang ngedengang I Wayan sig awakne.
Также с помощью окончания -ang от прилагательных образуются глаголы, например:
ageng ("большой") - agengang ("увеличивать")
alit ("маленький") - alitang ("уменьшать")
sugih ("богатый") - nyugihang ("богатеть")
rame ("занятый") - rameang ("становиться все более занятым")
ageng ("большой") - agengang ("становиться все больше")
ПРИМЕРЫ:
Огонь уже большой. Geninе sampun ageng.
Он прибавил огонь. Ipun sampun ngangengang genine.
Не прибавляй огонь. Sampunang agengang genine.
Звук радио громкий. Suaran radione alit.
Сделай радио потише. Alitang suaran radione.
У него богатый отец. Bapan ipune sugih.
Он нашел хорошую работу, поэтому и обеспечен. Ipun nyugihang mangkin, seantukan polih karya becik.
Здесь оживоенный рынок. Pasar deriki rame pisan.
Рынок стал оживленнее. Pasare ngerameyang.
Прилив уже большой. Toyan segarane sampun gede.
Прилив стал больше. Toyan segarane ngagengang.
Он думает обо мне. Ia ngenehang tiang.
Он купил свинину. Ipun numbas ulam bawi.
Он купил мне свинину. Ipun numbasang tiang ulam bawi.
Купи мне на рынке рыбу. Tumbasang tiang ulam segara ring pasar.
Я купил тебе свинину. Tiang tumbasang ragane ulam bawi.
Я купил ему свинину. Tiang tumbasanga ulam bawi antuk ipun.
Ты сказал, что Ньоман уже пришел. Cin gorahang Nyoman suba teka.
Nyoman suba teka orahang ci.
С помощью -in от существительных образуются глаголы:
kedas ("чистый") - kedas-in ("очищать")
anget ("тёплый") - anget-in ("нагревать")
Его комната чистая. Jerone kedas.
Мадэ каждый день убирает комнату. I Made ngedasin jerone sarahina.
Эта рыба горячая. Bene anget.
Мадэ греется на кухне. I Made ngangetin awak ring pewaregan.
lega ("счастливый") - ngelegain ("обрадовать")
sedih ("грустный") - nyedihin ("опечалить")
genit ("неудобный" об одежде) - ngenitin ("раздражать")
Его родители обрадовались. Meme bapane lega pisan.
Его поступок понравился родителям. Gegaene ngelega-in Meme bapane.
Он расстроен по поводу смерти собаки. Ipun sedih seantukan asunE padem.
Это очень грустная история. Satuane nyedih-in pesan.
Рука чешется. Limane genit.
От этих листьев зуд. Daune puniki ngenit-in.
tunas ("просить") - nunas-in nunasin ("просить для кого-то")
tumbas ("покупать") - tumbas-in ("купить у кого-то")
Я попросил поесть. Tiang nunas ajengan.
Я попросил у бабушки поесть. Tiang nunas-in i Nini ajengan.
У бабушки я попросил поесть. I Nini tunasin tiang ajengan.
Бабушка попросила поесть у Мадэ. I Nini tunasin-a ajengan antuk I Made.
I Nini ka-tunasin ajengan antuk I Made.
tandur ("выращивать") - tandurin ("выращивать где-то")
Я посадил кукурузу. Tiang nandur jagung.
Я посадил кукурузу на этом поле. Tiang nandur-in sawahe jagung.
На этом поле я посадил кукурузу. Sawahe tandur-in tiang jagung.
На этом поле Мадэ посадил кукурузу. Sawahe tandur-in-a jagung antuk I Made.
Sawahe ka-tandur-in jagung antuk I Made.
Употребление казуативных глаголов (в значении заставить кого-то что-то сделать):
Фамильярная речь
Твоя младшая сестра/брат плохо
себя чувствует. Adin caine sakit (младший бра/сестра твой болеть)
Ты поранил свою младшую сестру/брата. Adin caine sakitang cai.(младший брат/сестра твой болеть-для).
Cai nyakitang adin caine. (ты дать-болеть младший брат/сестра твой)
Ты себя поранил. Cai nyakitang awak caine (Ты дал-болеть сам-то).
Awak caine sakitang cai. (сам дать-болеть ты).
Сам себя поранил. Awak caine nyakitang cai. (сам дать-болеть ты).
Сai sakitang awak caine.
Я сделал так, чтобы змея укусила Ниомана. Tiang ngugutang lalipine sig Nyomanne.
Я сделал так, чтобы змея укусила себя. Tiang ngugutang awakne sig lalipine.
Tiang ngugutang lalipine sig awakne.
Я заставил Ни Лу Ваян нести подношения. Iang nyuunin Ni Luh Wayan banten.
Суффикс -a указывает на совершение действия третьм лицом только в фамильярной речи:
Он(а) взал(а) эту книгу. Bukune jemaka. (книга-то взять-он/она)
Эту книгу взял Ваян. Bukune jemaka teken I Wayan. (книга-то взята Ваяном).
Собака съела этот рис вчера. Nasine amah ibi cicing. (Рис-то есть вчера собака).
Я видел его/ее вчера. Ia tingalin ibi iang ditu. (Он/она видеть вчера я там).
Глава 8. ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
Помимо окончаний, различные обстоятельства действия передаются префиксами или приставками, как и в русском языке. К примеру, ехать-поехать-уехать-съехать. Рассмотрим префикс ma-, который передает несколько смысловых оттенков:
1. Залог взаимного действия ma-...(-an)
Manuk-e ma-palu. Петухи дерутся (друг с другом).
Wayan lan Made ma-jagur-an. Ваян и Мадэ дерутся.
Ida ma-rabi sareng I Sari. Он женат на Сари.
rabi ("муж и жена") - ma-rabian ("женатый")
2. Залог результативности действия
adol "продать" - ma-adol "проданный"
goreng "жарить" - ma-goreng "жареный"
ikuh ("хвост") - ma-ikuh ("хвостатый")
kawaca ("одежда") - ma-kawaca ("одетый")
Jajan-e suba ma-gutut. Пирожное уже откушено.
Umah anyar ento ma-beli. Этот новый дом куплен.
Эта лягушка все еще с хвостом. GodoganE puniki kantun ma-ikuh.
У него грязная одежда. Ida ma-kawaca daki.
Дверь закрыта. Ma-kancing jelanan-ne
3. Косвенный залог
Nasi-ne daar tiang. Рис-то съел я.
Tiang ma-daar. Я съел.
Ia ma-keneg teken tiang. Она неравнодушна ко мне.
4. Залог начала действия
ma-medih рассердиться
ma-manes становиться злым
5. Залог притворства
ma-mongol притвориться глухим ma-mules притвориться спящим
ПРИМЕРЫ:
Ньоман обещал Кетуту, что он поедет в Джакарту. Nyoman ma-janji teken Ketut ma-lali ke Jakarta.
Ньоман обещал Кутуту, что они вместе поедут в Джакарту. Nyoman nyanji-ang Ketut ma-lali ke Jakarta.
Ньоман обещал Кетуту, что он ему даст возможность поехать в Джакарту. Ketut janji-ang-a teken Nyoman ma-lali ke Jakarta.
Ньоман попросил Кетута есть. Nyoman nunden Ketut ma-daar.
Кетута просил Ньоман поесть. Ketut tunden-a teken Nyoman.
Я старался узнать (вещи). Cang negarang ma-lajah.
Суффикс -an образует отглагольные существительные.
adol "продать" - adolan "товар"
tandur ("выращивать") - tanduran ("урожай")
bah ("валить") - bahan ("бревна")
paling ("красть") - palingan ("краденая вещь")
ajeng ("есть") - ajengan ("еда")
bungkus ("заворачивать")- bungkusan ("сверток")
Префикс pa- позволяет от глагола оразовать существительное:
takon "спрашивать" - patakon "вопрос"
Префикс pan- с присоединением к глаголу также окончания -an также образует отглагольное существительное:
kikih "тереть" - pangikihan "терка"
Фамильярная речь:
Я пришел к нему/ней домой. Iang teka ka umahne. (Я прийти в дом-его).
Umah-ne tekain iang. (Дом-его прийти в я)
Я пришел с полицейским. Iang teka ngajak polisi. (Я прийти вместе с полицией).
Polisi teka-ang iang. (Полиция прийти-с я).
В каждом магазине он купил
лучший рис в предит. Sabilang toko anggehina baas-ne ane paling luunga.
(Каждый магазин платить-в-он рис-то лучший).
В каждую корзину он положил
свои сатэ. Sabilang bodang jangina sate-ne.
(Каждый корзина положил-в-он его сатэ).
Для кого ты жаришь лапшу Nyen gorengang cai mie? (Кто жарить-для ты лапшу)
Повелительное значение в балийском языке передается с помощью частицы ja, которая следует после глагола.
Читай книгу! Baca ja bukune! (Фамильярная речь)
(Читать книгу-то)
Maca ja buku.
Maca buku.
Глава 9. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ ГЛАГОЛА (ПАССИВ)
Балийская речь изобилует употреблением страдательного залога и переходными глаголами. Одну и ту же мысль можно выразить двояко: "Отец купил ему новый мотоцикл" или "Новый мотоцикл куплен ему отцом".
Глаголы в страдательном залоге образуются присоединение к основе приставки ka-.
Новый мотоцикл был куплен ему отцом. Ida katumbasang motor anyar antuk ajin idane. (Учитиво-вежливая речь)
(Ему куплен мотоцикл новый отцом его-то).
Этот новый дом куплен мною. Umah anyar ento kabeli tiang.
(Дом новый этот куплен мной).
Он/она показывал(а) мне себя на фото. Iang edengina awakne di potrekane. (Фамильярная речь)
(Мне показан-им сам на фотографии-то)
Tiang kaedengin ragane ring potrekane antuk ida. (Учтиво-вежливая речь)
(Мне показан-им сам на фотографии-то он).
Его показал ему на фото его отец. Ida kaedengin ragane ring potreka-ne antuk ajin idane. (Учтиво-вежливая речь)
Он о себе не заботится. Ragane tan karunguang antuk ida. (Учтиво-вежливая речь)
(Сам не заботится-кем? им).
Ragan idane tan karunguang.
(Сам себе не заботится).
Он был очень занят заботой о своих
учениках. Ida inceg pisan ngarunguang sisian idane. (Учтиво-вежливая речь)
(Он занят очень заботой студентов он-то)
Ragan idane tan ka-runguang.
Эту машину использую только я. Mesin punika jagi anggen tiang.
Эту машину планирует использовать Мадэ. Mesin punika jagi anggena antuk I Made.
Эту машину собирается использовать Сари. Mesin punika jagi kaanggen antuk I Sari.
Глава 10. ПРЕДЛОГИ
Существуют различия в употреблении предлогов в балийском языке в зависимости от степени вежливости речи. Их надлежит запомнить:
Фамильярная речь Учтиво-вежливая речь значение
arep malu ajeng до
di malu ring ajeng перед
duri ungkur назад
duur - вверх
beten sor вниз
samping - вместе
tengah - в середине
sisi - за
kenawan tengen справа
kebot kiwa слева
Как Вас зовут? Sira wastane?
Меня зовут Lena. Adan tiange Lena.
Мой друг приехал из России. Timpal tiange saking Rusia.
Диалог 1
A: Кто это там? Sira nika?
B: Он мой друг. Nika timpal tiang.
A: Откуда твой друг? Saking napi timpalE?
B: Он приехал из Японии. Timpal tiangE saking Rusia.
A: А что он здесь делает? Dados napi timpalE drika?
B: Он работает учителем. Ipun dados guru.
A: А как его зовут? Sira adanE?
B: Его зовут Дзюн. Adan-ipunE Andrei.
Диалог 2
A: Вы откуда? Saking napi?
B: Я из Японии. Tiang saking Jepang.
A: А откуда из Японии? Ring napi ring Jepang?
B: Из Токио. Ring Tokyo.
A: А чем занимаетесь? Dados napi drika?
B: Я студентка. Tiang mahasiswa.
A: А как Вас зовут? Sira adanE?
B: Меня зовут Йоко. Adan tiangE Yoko.
Диалог 3
A: Можно Вас спросить? Dados tiang mataken?
B: Пожалуйста. Rarisang.
A: Как Вас зовут? Sira wastan ragane?
B: Меня зовут Яса винанъун. Tiang Yasa winangun.
A: Яса винанъун? Yasa winangun?
А А из какой касты? Antuk linggih?
B: Я из ксатрьи. Tiang ksatrya.
A: А как полное имя? Dados wastane sane jangkep sira?
B: Я Анак Агунг Гэдэ Ясавинанъун. Tiang Anak Agung Gede Yasawinangun.
A: А где вы тут живете? Ring dija purine deriki?
B: Это в Ринг Пури Винанъунсари, Ring Puri Winangunsari, nenten doh saking deriki.
тут не далеко.
Суффикс -ke
Это Вы тот, кто говорит по-балийски? Bapake bisa basa Bali?