Мне это все еще напоминает какой-то юмористический рассказ (автора никак не могу вспомнить) о том, как нужно писать рассказы, где автор начинает придумывать описания предмету и так погрязает в них, что не может сам выбраться из предложения и в итоге заканчивает на том, с чего начал.
Майя Плисецкая больше документальная, чем художественная, поэтому к стилю письма там особых претензий быть не может. Читать ее мне было очень интересно, т.к. я люблю балет и многое в книге для меня было откровением. А Кадзуо Исигуро - такая странная и грустная история. Я тоже глотала страницу за страницей. хотя опять же не могу сказать, что наслаждалась слогом, тут он довольно простой и пресный, но за смыслом книги все это теряется как неважное.
Моя печаль - столько новой русской литературы, с которой совершенно не могу с ней подружиться из-за языка и стиля. Просто не говорят так - и всё! Даже читать неприятно. Кстати, ты читала "Щегла"? Вот уж кто хорошо переведен.
Как хорошо, что ты меня понимаешь. Мне иногда кажется, на фоне всех вручаемых авторам премий, что это у меня какие-то психологические проблемы с восприятием русского языка.
Ох, нет, мне тоже редко что "идет". То 40-летний рассказчик называет себя Викочка, то такая жесть в сюжете, что наконец-то все умерли. Увы, я тоже далека от современной русской прозы
Comments 7
(The comment has been removed)
Reply
Reply
А Кадзуо Исигуро - такая странная и грустная история. Я тоже глотала страницу за страницей. хотя опять же не могу сказать, что наслаждалась слогом, тут он довольно простой и пресный, но за смыслом книги все это теряется как неважное.
Reply
спасибо)))
Reply
Reply
Нет, "Щегла" - то я еще и не приметила :)
Reply
Reply
Leave a comment