Мышь скучала без компьютера и нашла вот что:
л: самое ёмкое слово
Наиболее интересным с точки зрения лексикографии является слово mamihlapinatapai из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".
("Книга рекордов Гиннеса", 1991 год)
* * *
1. как читается это слово?
2. что это за ситуация, в которой используется это слово? чем, например, может быть это самое "то", чего хотят обе стороны, не расположенные это делать?
3. интересно, как часто это слово вообще используется в речи?
Вообще, если быть точным, то к этой инфе есть несколько поправок и добавок (это я просто хотел узнать ответ на первый вопрос):
0. Это слово вовсе не из фуэгийского диалекта испанского языка (однако в этом уверено большинство тех, кто пишет об этом в интернете, и эту ошибку даже перепечатывают в газетах). Это
яганский язык (известный также как ямана и хауси кута), язык племени
яган (онас), кочевых (на каноэ) аборигенов архипелага Огненной Земли в Южной Америке (говорят, они в свое время произвели впечатление на Чарльза Дарвина, Джеймса Кука и Френсиса Дрейка). Одно время их звали фуэгийцами (Fuegians), от испанского названия
Огненной Земли (Tierra del Fuego)*, т.е. дословно "жителя огня". На самом деле же архипелаг был населен разными племенами, говорившими на разных языках - именно эти языки назывались фуэгийскими (Fuegian). К испанскому они не имеют ровно никакого отношения. Яганский язык считается
изолированным языком, т.е. не принадлежит ни к одной известной в настоящее время языковой группе.
1. чтение и значение (
отсюда):
Произносится мамислапинатапай (особого ударения в языке не имеется, насколько я понял из англоязычного описания). Выделенное болдом читается на самом деле как [ɬ] - нечто среднее между л, с и щ:
описание (на английском языке),
пример произношения (26 Кб, формат .ogg). Этот звук есть в кавказских языках, в чукотском, эскимосском, зулусском и часто встречается в индейских языках Северной Америки.
Слово (кстати, не глагол, а существительное, описываюшее ситуацию, а точнее даже, сам взгляд, которым вышеозначенные двое смотрят друг на друга) состоит из следующих элементов:
- приставка ma(m) - возвратный страдательный залог (вторая m вставляется перед корнями, начинающимися с гласных);
- корень ihlapi - "быть в затруднении относительно дальнейших действий" (to be at loss as to what to do next - англофоны, поправьте, если не совсем точно перевел);
- суффикс статива (видовая форма глагола, означающая действия, не имеющие длительности и определенного момента окончания) n;
- суффикс достижения состояния at(a);
- двойственное число (совместная форма? в англ. источнике dual) apai, которое в сочетании с приставкой ma(m) дает значение взаимности.
2. месье
nikolaswheatten приводит такие варианты:
Строго говоря, оно означает ещё более широкое понятие, чем упомянутое в переводе. Например, типичное mamihlapinatapai имело место во время недавних выборов во Франции, когда население было до того уверено в неизбежной победе левых центристов, что за них никто не проголосовал. Или когда жители дома наблюдают драку во дворе, но никто не звонит в милицию, потому что все уверены, что это сделает кто-то другой.
3. Редко.
Ныне говорящих на этом языке осталось почти ничего - ровно одна бабушка, Кристина Кальдерон. А последний чистокровный яган умер в 1999 году. Правда, есть сведения, что потомки аборигенов все-таки проявляют интерес к языку предков, так что, возможно, и говорят кто-нибудь.. Впрочем, большинство народу в интернете, опять же, цитирует фразы о диалекте, "на котором говорят в южной Аргентине и Чили".
3.1.
Ронни Кокс (певец, гитарист и актер, сыгравший в Star Trek, "Вспомнить все", "Робокоп", "Полицейский из Беверли-Хиллз" и всяких сериалах;
его сайт) написал песню с таким названием (
mp3, 2.4 Мб, симпатичная позитивная песенка в фолк-стиле, со скрипкой и губной гармошкой, запись с выступления, то бишь Live)
3.2.
Статья "Mamihlapinatapai: Games People (Might) Play" - продолжение концепции игр Эрика Берна, насколько я понял из первых абзацев на английском..
3.3. доменное имя mamihlapinatapai.com зачем-то занято неким французом, а желающие посетить его сайт попадают на ссылку, по которой переходят на сайт булонской ортопедической клиники..
3.4. некоторые люди используют это слово в качестве своего ника в сети
3.5. Наткнулся на два любопытных семантологических пассажа (
тут):
О предикативности и энантисемиотичности
-------------------------------------------------------------
Достойные форумляне!
Вам ни о чём не говорит тот факт, что схемы вида ПСД (подлежащее--сказуемое--дополнение) преимущественно распространены в бытовой лексике: "Мама моет посуду, папа читает газету, дочка смотрит телевизор"? В нашей обычной бытовой, домашней действительности, где мы, как Творцы, наделяем предметы и людей правом быть причиной или следствием. А давайте-ка выйдем на природу. Вот муравей. Он строит муравейник, муравьиный дом.
** Муравей строит муравьиный дом.
Что проще? Но действительно ли муравей осознаёт, что строит муравейник? Нет. Как же он тогда строит его? Получается, что не строит. Если это вас не убедило, давайте, в полном соответствии с естественнонаучной доктриной, раздавим муравья (или заключим его в "тюрьму" -- спичечный коробок). Будет ли без него построен муравейник? Да! Опять получается, что ни один отдельно взятый муравей -- муравейника не строит. Кто же тогда строит муравейник? Ну, не сам же собой он строится! Странно -- ни один муравей муравейник не строит, а всё муравьиное сообщество -- строит муравейник. Такого и глагола-то нет, ведь если сказать "муравьи строят муравейник", то получится, что каждый из них -- строит, а мы уже убедились, что это не так. Нужен другой глагол.
В этой связи, хотелось бы напомнить достойным форумлянам слово "mamihlapinatapai" из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает -- "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".в ответ на один из комментов:
----------------
> Ваша посылка ложна.
>Язык так НЕ устроен. Бывают переходные
> и непереходные глаголы.
Ну почему же? Все знают смешую детскую фразу "ветер дует потому, что деревья качаются". А на самом деле отчего качаются деревья? От ветра?
** Первобытный ветер раскачивал исполинские деревья.
Вполне пригодная для повествования фраза. Но не кажется ли, что она слишком тривиальна? А, собственно, почему считается, что именно ветер раскачивает деревья? Ну да, ведь если нет ветра, то деревья и не раскачиваются. Хороша логика! Но если бы деревья не были бы упругими, то они тоже не смогли бы раскачиваться на ветру! Тогда получается, что
** Колоссальная упругость первобытных стволов раскачивала исполинские деревья на ветру.
Ну как? Уже более интересная фраза? Мы видим, что у СЛЕДСТВИЯ обычно есть не одна ПРИЧИНА, а несколько, тогда как язык вынужден подгонять всё разнообразие жизни в схему "МАМА МЫЛА РАМУ" или короче "МАМА МЫЛА". Я так и знал, что кто-нибудь упомянет про непереходные глаголы. Почему же все умалчивают о дважды переходных глаголах? И не говорит ли наличие этих ИСКЛЮЧЕНИЙ именно об истинности ПРАВИЛА?
Какого правила, спросите Вы? Да правила о том, что чтобы загнать событие в нашу логику, в наш язык - мы вынуждены сначала это событие "обкорнать", "абстрагировать", "убить":
Как свечка сделана?
И свечку задуваем.
Как песня сделана?
И больше не поём.
Так говорила Новелла Матвеева на её пластинке стихов и песен. Помните?
Такие вот дела.. (продолжение следует)
* как раз там и находится мыс Горн, из-за которого "ехал дедушка Легорн" © Между двух стульев