А вот, допустим, стараешься ты, душу изливаешь, и выходит у тебя шедевр - а сто лет спустя какой-нибудь балбес-переводчик, который не нашел нужной цитаты в сети, берет и переводит
( Read more... )
Лучший русский стилист нашего времени Роман Шмараков - прекрасный переводчик. Его конек - переводы средневековой латинской поэзии. Беда в том, что он переводит ее так, как будто он практически современник авторов, то есть на русский язык времен в лучшем случае Симеона Полоцкого. В результате теперешнему читателю воспринимать эти переводы совершенно невозможно, приходится переводить в уме с русского языка 17 века на современный.
Недаром же переводы Тредиаковского никто не читает. Главная заслуга Гнедича, Жуковского и Пушкина не в том, что они переводили на русский, а в том, что они переводили на современный им разговорный русский.
Короче, лет через сто перевод "Мир так прекрасен в этот год, Что всю меня вот-вот порвет!" - будет восприниматься как классический, и даже немного старомодный.
Comments 5
Поэту отомстит природа
Reply
Шаблон мой моментально треснул
Reply
Лучший русский стилист нашего времени Роман Шмараков - прекрасный переводчик. Его конек - переводы средневековой латинской поэзии. Беда в том, что он переводит ее так, как будто он практически современник авторов, то есть на русский язык времен в лучшем случае Симеона Полоцкого. В результате теперешнему читателю воспринимать эти переводы совершенно невозможно, приходится переводить в уме с русского языка 17 века на современный.
Недаром же переводы Тредиаковского никто не читает. Главная заслуга Гнедича, Жуковского и Пушкина не в том, что они переводили на русский, а в том, что они переводили на современный им разговорный русский.
Короче, лет через сто перевод "Мир так прекрасен в этот год, Что всю меня вот-вот порвет!" - будет восприниматься как классический, и даже немного старомодный.
Reply
Reply
Надо воспользоваться нейросетью. "Перепиши это, как Ломоносов бы написал" - и будет прям то самое.
Reply
Leave a comment