Поэзия

Jan 26, 2025 12:38

А вот, допустим, стараешься ты, душу изливаешь, и выходит у тебя шедевр - а сто лет спустя какой-нибудь балбес-переводчик, который не нашел нужной цитаты в сети, берет и переводит ( Read more... )

Рабочее

Leave a comment

Comments 5

oshanbo January 26 2025, 10:57:20 UTC
Вот так, посредством перевода
Поэту отомстит природа

Reply


hardsign January 26 2025, 16:45:58 UTC
При этом слове неизвестном
Шаблон мой моментально треснул

Reply


pascendi January 26 2025, 19:22:25 UTC

Лучший русский стилист нашего времени Роман Шмараков - прекрасный переводчик. Его конек - переводы средневековой латинской поэзии. Беда в том, что он переводит ее так, как будто он практически современник авторов, то есть на русский язык времен в лучшем случае Симеона Полоцкого. В результате теперешнему читателю воспринимать эти переводы совершенно невозможно, приходится переводить в уме с русского языка 17 века на современный.

Недаром же переводы Тредиаковского никто не читает. Главная заслуга Гнедича, Жуковского и Пушкина не в том, что они переводили на русский, а в том, что они переводили на современный им разговорный русский.

Короче, лет через сто перевод "Мир так прекрасен в этот год, Что всю меня вот-вот порвет!" - будет восприниматься как классический, и даже немного старомодный.

Reply

kot_kam January 26 2025, 20:21:54 UTC
Ну я не знаю, мне-то нормально. Подумаешь, семнадцатый век... :-)

Reply


emmy_l January 27 2025, 09:03:06 UTC
... теперь я знаю, что в штате Нью-Йорк есть город Аустерлиц. Зачем я это запомнила - не знаю, но пройти мимо этого факта было невозможно.

Надо воспользоваться нейросетью. "Перепиши это, как Ломоносов бы написал" - и будет прям то самое.

Reply


Leave a comment

Up