С особенным замиранием мы подходим к переводам самых любимых стихотворений Лорки, пережитых и присвоенных, как то переживание, в которое можно возвращаться снова и снова. Непредсказуемость перевода оборачивает знакомое незнакомым, неузнаваемым, и мы встречаемся с совершенно новым стихотворением. «
Газелла о воспоминании» в переводе А. Гелескула для
(
Read more... )
Comments 2
Конечно, художественный перевод - это всегда сознательная жертва чем-либо. Перевод Гелескула замечательный, и жертвует он цветовой символикой совсем нелегко (как мне кажется). Но еще ему пришлось пожертвовать этим акцентированным противопоставлением "я" и "ты", которое есть в оригинале. Хотя вот в этом, наверно, и проявляется боль безответной любви.
Спасибо, что помогли еще раз по-новому взглянуть на одно из любимых стихотворений Лорки.
Reply
У Гелескула получилось, безусловно, замечательное и полное стихотворение. Он будто делает двойной перевод - не только с испанского на русский, но и из одной образной системы в другую, опираясь на цельное понимание текста и преломляя его. Но тем интереснее нам увидеть исходную.
Reply
Leave a comment