Запомнилось, как много лет назад, в советское время, попал в руки северо-корейский журнал, а в нём статья ("материал"?) под названием "В теплых объятиях". Заинтересовавшись, открыла. Оказалось "В теплых объятиях вождя". Что-то любят они про объятия.
Это популярное слово 품 (пум) можно перевести как объятия, грудь, лоно. Оно входит в состав множества клише корейского пропагандистского искусства. Название той статьи можно было бы, также, перевести "На любящей груди Вождя". Еще примеры: "Наша Родина в объятиях Маршала", "Моя судьба в лоне Матери-Партии", "Я припадаю к твоей груди, Партия" и т.п.
Comments 2
Запомнилось, как много лет назад, в советское время, попал в руки северо-корейский журнал, а в нём статья ("материал"?) под названием "В теплых объятиях". Заинтересовавшись, открыла. Оказалось "В теплых объятиях вождя". Что-то любят они про объятия.
Reply
Это популярное слово 품 (пум) можно перевести как объятия, грудь, лоно. Оно входит в состав множества клише корейского пропагандистского искусства. Название той статьи можно было бы, также, перевести "На любящей груди Вождя". Еще примеры: "Наша Родина в объятиях Маршала", "Моя судьба в лоне Матери-Партии", "Я припадаю к твоей груди, Партия" и т.п.
Reply
Leave a comment