Пишу очерк по стихам ВП. Понадобилось процитировать отрывок из стихотворения "Это было сначала сном". У меня есть томик со стихами "Синий краб", но он не под рукой, нашёл на сайтах, там так:
Лично я всегда и всюду встречал исключительно вариант «в диком лесном краю».
Конечно, если изменить так, как предлагает ваш собеседник - появится рифма. Но заметим, что в остальных строфах соответствующие пары строк не рифмуются. То есть скорее всего никакой рифмы здесь не предполагалось.
Так что я склонен полагать правильным общепринятый вариант.
Вот и мне о том же писали. Мог ли Крапивин игнорировать эту закономерность и оставить нарушенную рифму? Если говорить за себя, я - мог бы, чисто по небрежности. Но то я.
Тут вопрос, кто переставил. Сам Крапивин или тот, кто набирал. Второй вариант меня совершенно не удивит, но. Есть такой момент. Есть звучание строки в стихотворении в целом, а есть звучание строки как отдельного элемента. и вот это интересный вообще момент, потому что можно предположить, что кому-то кажется внутренне более созвучным "Будто в диком лесном краю" (в отрыве от), а кому-то: "Будто в диком краю лесном". Тут прямо интересно было бы понять, если эту строчку саму по себе рассматривать, какой вариант звучит кому ближе. "Будто в диком лесном краю" по построению более стандартный способ, а "Будто в диком краю лесном" предполагает уже более выраженный поэтический акцент, не знаю.
Comments 6
Конечно, если изменить так, как предлагает ваш собеседник - появится рифма. Но заметим, что в остальных строфах соответствующие пары строк не рифмуются. То есть скорее всего никакой рифмы здесь не предполагалось.
Так что я склонен полагать правильным общепринятый вариант.
Reply
Reply
интересная рифма... 1-я строка 1-го четверостишия - с 1-й строкой второго, 2-я со 2-й и так далее!
Reply
Мог ли Крапивин игнорировать эту закономерность и оставить нарушенную рифму?
Если говорить за себя, я - мог бы, чисто по небрежности. Но то я.
Reply
а смысл? скорее по невнимательности переставил слова в момент их переноса на бумагу)
Reply
Есть такой момент.
Есть звучание строки в стихотворении в целом, а есть звучание строки как отдельного элемента.
и вот это интересный вообще момент, потому что можно предположить, что кому-то кажется внутренне более созвучным "Будто в диком лесном краю" (в отрыве от), а кому-то: "Будто в диком краю лесном". Тут прямо интересно было бы понять, если эту строчку саму по себе рассматривать, какой вариант звучит кому ближе. "Будто в диком лесном краю" по построению более стандартный способ, а "Будто в диком краю лесном" предполагает уже более выраженный поэтический акцент, не знаю.
Reply
Leave a comment