Современное Искуство - Развод, или Жертвы жанра?

Dec 29, 2011 12:38

Надоела политика. Сегодня хочется поговорить о современном искустве, в частности о "произведениях искуства", выставлявшихся в художественной галлерее Куинсланда. Если что, - это в Австралии. Итак поехали.



Работа Чарльза Рэя - Семейный Романс (Family Romance)
Описание: Two parents, two young children: "It's a nuclear family," as Ray says, the model of American normalcy. They are also naked, and unlike the store-window mannequins they resemble, they are anatomically complete.
Перевод: Двое родителей, двое молодых детей: "Это ядерная семья, - как говорит Рэй, - модель американской нормы." Также они обнажены, и в отличие от манекенов в витрине магазина - анатомически полноценны.

Следующий на повестке дня приятный глазу пейзажик, который я, если бы увидел в сувенирном отделе магазина, ничуть бы не удивился, но тем не менее...



Будет показана на ближайшей выставке, которая будет называться "We Miss You Magic Land", что означает - "Мы скучаем по тебе волшебная земля". Предполагаю, что объявления в близлежащих киндергарденах уже расклеены.

Попробуйте догадаться, что изображено на следующем "шедевре" от Салли Габори (Sally Gabori).



Если Вы не догадались, то я Вам подскажу. Работа называется "Люди из Кайадилта" - "Kaiadilt people"

Интересно, долго ли вынашивал художник скульптор автор следующего произведения идею?



Экспозиция называется "Adjustable Wall Bra" - "Регулируемый настенный бюстгальтер". Видимо автор этой работы Вито Аккончи (Vito Acconci), решил сделать тонкий намек своей жене, но та намека не поняла, и пришлось отправить гигантскую мечту в галерею.

Переходим к следующему мастерпису из Куинсланда.



Эта картина, и только не удивляйтесь, называется "Дерево в Неаполе" - "A Tree in Naples". Несколько слов о картине. Нарисована была в 1960 г. американцем, родившимся в Нидерландах. Вот маленький кусочек описания, больше не смог) Описание: "...de Kooning simplified his visual vocabulary to a few powerful, expansive brushstrokes that evoke the vistas of color found in the natural world..."
Перевод: "Де Куннинг упростил свой визуальный словарь до нескольких мощных, экспансивных мозгов мазков, которые пробуждают перспективы цвета, которые мы видим в естественной среде".

Дальше мы посмотрим на композицию без названия, видимо автор сам затруднился объяснить, что же он хотел этим сказать.



Автор Роберт Гобер - Robert Gober.
Описание: "...the wax body, truncated at the waist, fits so flush against the wall that one imagines trunk, arms, and head on the other side."
Перевод: "...Восковое туловище, усеченное в талии, находится настолко вровень со стеной, что любой представляет туловище, руки и голову на другой стороне."

Посмотрим на работу, выполненную ближе к классическому, академическому стилю.



Lumumba - Luc Tuymans - (Лумумба - Люк Тайманс)
Описание: "Tuymans's painting, one of a series of works related to the history of the Congo, is based on a photograph of Patrice Lumumba, the first prime minister of the former Belgian Congo (now the Democratic Republic of the Congo)."
Перевод: "Рисунок Тайманса - один из серии работ, имеющих отношение к истории Конго, основанный на фотографии Патрисия Лумумбы, первого премьер-министра бывшего Бельгийского Конго (сейчас - Демократическая Республика Конго)."

Следующим номером идет шкаф, но необычный. Если бы мне не сказали, что это предмет искуства, то я бы подумал, что его выбросили на помойку, после того как дом был построен и гастарбайтеры уехали к себе на родину.



Шкаф никак не называется. Сделала его колумбийка Дорис Салькедо (Doris Salcedo).
Описание: "This sculpture is one of a series Salcedo has created that commemorates individual victims of the protracted violence and civil war in her native Colombia."
Перевод: "Эта СКУЛЬПТУРА - одна из серии, сделанной Салькедо. Она ознаменовывает личные жертвы длительного насилия и гражданской войны в ее родной Колумбии."

Ну, а сейчас классика жанра.



The Kitchen (кухня) - Pablo Picasso (Пабло Пикассо)

Описание: "Picasso painted The Kitchen in November 1948, on the thirty-year anniversary of the death of the poet Guillaume Apollinaire, his dear friend, and just seven days after Apollinaire's widow asked Picasso to revisit an earlier memorial project."
Перевод: Пикассо нарисовал "Кухню" в ноябре 1948 на 30 летнюю годовщину смерти поэта Гильома Аполинейра, его друга, и спустя 7 дней после того, как вдова Аполинейра попросила Пикассо пересмотреть более ранний проект памятника."

Дальше по списку "войлочное изделие" без названия.



Автор Robert Morris

Описание: "This work emphasizes the process of its making and the qualities of its material."
Перевод: "Эта работа подчеркивает процесс изготовления и качество материала."

И вот на этой красивой графике, выполненной в карандаше, я думаю, завершу свою подборку.



Анри Матисс (Henri Matisse)Что такое современное искуство? Это развод на бабки? Или может быть их просто не понимают, как свое время Хручев не понял Эрнста Неизвестного и других молодых художников и скульпторов? Мне кажется, что если к примеру, Серов, который прекрасно рисует людей, мазнет, по холсту, пару раз, оставив несколько пятен, и скажет, что так было задумано - я ему поверю. Но вот если мажет по холсту человек, который не может нарисовать себя, глядя в зеркало, я считаю - он просто шарлатан.

войлок, дерево, художник, скульптура, современное искуство, Австралия, Куинсланд, люди, лумумба, шкаф

Previous post Next post
Up