То есть? На латинице они пишутся абсолютно одинаково - Flores, Terceira и т.д.
А вот перевод на русский зависит от того, с какого языка переводишь. Если с португальского - то Флориш, Тершейра и т.д. Но как мы знаем в 1591 году Азоры как и сама Португалия принадлежали Испании. Поэтому я счет возможным применить именно испанскую транскрипцию.
Вы, наверное, не поняли. Я писал _современное_русскоязычное_ название острова. Так, как оно приводится в справочной литературе. И сделал опечатку. Каковую опечатку и исправил. При этом я совершено не отрицаю Вашего права использовать испанскую транскрипцию. Хотя это несколько затрудняет алфавитный поиск на русском.
Reply
Reply
На латинице они пишутся абсолютно одинаково - Flores, Terceira и т.д.
А вот перевод на русский зависит от того, с какого языка переводишь. Если с португальского - то Флориш, Тершейра и т.д. Но как мы знаем в 1591 году Азоры как и сама Португалия принадлежали Испании. Поэтому я счет возможным применить именно испанскую транскрипцию.
Reply
Я писал _современное_русскоязычное_ название острова. Так, как оно приводится в справочной литературе. И сделал опечатку. Каковую опечатку и исправил.
При этом я совершено не отрицаю Вашего права использовать испанскую транскрипцию.
Хотя это несколько затрудняет алфавитный поиск на русском.
Reply
Leave a comment