Странная сказка про смысл...

Apr 29, 2010 23:46

К 54 проекту Заповедника Сказок.




- Мам, расскажи сказку…
- Да, мой хороший.
- Только необычную. Такую, чтобы солнце и ветер… И чтобы в конце все обязательно было хорошо!
- Ладно, малыш. Я расскажу тебе сказку о потерянном смысле. Слушай…

На далеком острове Мгара-Нгири-Мбонга, что означает «ветер, затерянный в шуме океанского прибоя», жила-была маленькая девочка, которую звали Нуала-Ньяна-Амитара, что означает «девочка, которая всегда теряет важные вещи в странных местах». Это была маленькая, но очень бойкая девочка, с двумя смешными хвостиками, немного косолапыми ножками и забавной улыбкой. Она жила вместе со своими мамой и папой на южной оконечности острова, в большом шалаше, построенном из пальмовых листьев. А на северной стороне острова жил мальчик по имени Найти-Кьяли-Свам, что означает «мальчик, который спрашивает небо и знает все ответы»…

- Такой же, как я? Тоже в очках и с веснушками?
- Да, малыш. Найти-Свам тоже любил читать книжки с картинками и кушать манную кашу.
- Но я не люблю манную кашу…
-Ну, значит, вы не совсем похожи.
- А почему у девочки и мальчика такие странные имена?
- Потому что это необычная сказка. Такая, чтобы ветер и море… В наших краях их, должно быть, звали бы Кудыся Потеряхина и Почемуча Любопытников. Будешь слушать дальше?
- Ага…

Найти и Амитара были из разных племен, но они дружили и часто ходили друг к другу в гости. Так что никто не удивился, когда ранним весенним утром, полном птичьего гомона и мягкого шороха океанских волн, Амитара собрала на берегу ракушек и птичьих перьев в подарок Найти-Сваму, и отправилась в путь…

- Мам… А океан - он живой?
- Конечно живой, малыш.
- А ракушки - они тоже живые?
- Тоже. Иногда они даже поют… Хочешь послушать?
- Хочу. Но сначала сказку…

Так вот, Амитара отправилась на другую сторону острова. По дороге она рассматривала на небе изящную вязь облаков, узнавала последние новости от ярких, говорливых птиц и плела венок из длинных, пахучих стеблей Окари-Сайри-Нига, что означает «трава, чьи стебли мягче шелка и нежнее пуха молочного цветка». Закончив плести венок, она одела его себе на шею, чтобы не потерялся, и вприпрыжку побежала по тропинке, чтобы поскорее увидеться с Найти-Свамом…

- А бабушка всегда говорит: «Торопись не спеша…»
- У тебя мудрая бабушка. Слушаешь дальше?
- Угу…

Прибежав в поселок, где жил со своими мамой и папой Найти-Кьяли-Свам, Амитара принялась разыскивать своего друга. Его не было на берегу у старой пальмы, не было у хижины шамана, не было у общего костра. Амитара уж было совсем отчаялась, но в конце концов заметила Найти-Свама. Он сидел в развилке могучего дерева Нугри-Ро-Акана, что означает «дерево, которое знает тысячу загадок», и глядел, как солнце причудливо светит сквозь густую изумрудную листву. Амитара, встав под деревом, закричала:
- Найти, спускайся ко мне! Я сплела тебе венок! И принесла ракушек и птичьих перьев!
Найти тут же спустился к Амитаре, и она, радостно смеясь, стянула с себя венок и отдала его другу. Он сказал ей: «Амида, кайане!», что значит «Благодарю тебя, мой маленький друг, ты принесла солнце в мой дом и радость в мое сердце!». Амитара радостно засмеялась и пустилась в пляс. Она пела и кружилась вокруг дерева Нугри-Ро-Акана, и птица Хари, что значит «птица, радостно сидящая в гнезде», подпевала ей своим крикливым голосом. Найти-Свам радостно хлопал в ладоши и веселился вместе с подругой. А потом, когда танец иссяк, они упали вместе в заросли густой травы Окари-Сайри-Нига. И тут Найти спросил:
- А где твой талисман, Амитара?

- Какой талисман?
- Ну как это какой… Ты разве не знаешь - в племени Уйато-Вамо-Коби, что означает «племя, идущее следом за прибоем в сторону закатного солнца», всем маленьким детям сразу после рождения одевают на шею амулет. Это такая маленькая штучка, которую колдует в своей хижине шаман две ночи и еще десять. Амулет указывает человеку, какой смысл вложил Создатель в его жизнь - и чем старше становится человек, тем больше смысла он постигает. У Амитары был амулет в виде маленькой змейки, кусающей собственный хвост. Она носила его не шее, и никогда не расставалась с ним. И вот…

- Где твой талисман, Амитара?
Амитара ощупала свою шею тонкими ручками. Там ничего не было.
- Кажется, я его потеряла… Какой ужас! Что же теперь со мной будет? Как же я буду жить - без смысла?
И Нуала-Ньяна-Амитара, что означает «девочка, которая всегда теряет важные вещи в странных местах», принялась горько плакать. А мальчик по имени Найти-Кьяли-Свам, что означает «мальчик, который спрашивает небо и знает все ответы», тихонько погладил ее по плечу и сказал: «Мирасэ карваре, ами-той!», что означает: «Мой маленький друг, не спеши тревожить свое сердце. Твой смысл по-прежнему в тебе, хоть амулет и утерян. Просто слушай свое сердце…»
И Амитара послушалась его, и стала слушать свое сердце. И все у нее с тех пор было хорошо!

- А мама с папой? Они не ругали Амитару, что она потеряла свой талисман?
- Не знаю, малыш. Думаю, что если и ругали, то не очень сильно. Дело же ведь не в талисмане. А в смысле…
- А у меня тоже есть смысл?
- Конечно. У всех есть смысл, и у тебя тоже.
- А как же я узнаю, какой он?
- Очень просто, малыш. Просто слушай. Слушай свое сердце…

сказки, мысли, мядальки, Заповедник Сказок

Previous post Next post
Up