Ингер Хагеруп Новый день
Это не дословный перевод. Оригинал - белый стих, в котором соблюдается ритмика. Я попыталась передать ассоциативную цепочку, но сделать перевод близко к тексту. Ритм тоже пыталась сохранить. Пока это черновой набросок. Но образ после прочтения перевода, уже возникает.
Поклонникам норвежского языка - не фрэндам: если будете тибрить, то давайте ссылку. А без ссылки довольствуйтесь переводом И.Франка, который выполнен неточно и даже не дословно.
Если у кого-то есть предложения по улучшению литературной обработки, то буду только рада.
Den nye dag har intet ansikt egnå
Hyllet i en stjernekåpe
Kommer den susende mot jorden.
Så kastet den kappen og og står skǿn og
naken
Med hendene fulle av solen.
Mellom sine fingespisser
Lær den timene dryppe fra evigheten.
Den vasker fjellene mad sitt blendende
smill
Og på sine hvite skulder bærer den
Tusen ukjente sorgen.
У нового дня лица еще нет
Шурша звёздным плащом
Спускается он на Землю.
Потом он сбрасывает плащ и стоит
обнажённо прекрасный
Длани его полны Солнцем.
Между кончиков пальцев струится
Мудрость времени каплями из Вечности.
Умываются скалы ослепительной
улыбкой его,
И на белых плечах несёт он
Тысячу ещё незнакомых печалей.
Я обожаю Ингер Хагеруп. У неё есть много произведений, не известных в России широкой публике. Попробую так, потихонечку, рассказывать про норвежскую поэзию.
В "Новом дне" мне нравится ассоциативный ряд. Символизм (свойственный норвежской поэзии). Четкость. Выдержанность. Лиричность. Это маленькая сказка, которую каждый читатель волен продолжить сам. Игра, предложенная поэтессой. Игра, которая никогда не закончится, потому что у каждого человека свой новый день, и ни один из прожитых дней не повторяется))).