Есть такая известная битловская песня "Norwegian wood".
Переводится она приблизительно так:
Однажды была у меня герла, или вернее сказать у неё был я.
Она показывала мне свою комнату:
"-Неплохо, не правдали? Норвежский лес."
Она попросила меня остаться, и сказа присесть где-нибудь.
Я оглянулся вокруг, но не увидел ни одного стула.
Я сел на коврик и стал ждать попивая вино.
Мы проговорили часов до двух ночи и тогда она сказала что пора спать.
Она сказала что ей с утра на работу и засмеялась.
А я сказал что мне никуда не надо и уполз спать в ванну.
Когда я проснулся я был один, эта птичка уже упорхнула.
Я разжёг камин. Не правда ли это здорово?
Норвежский лес.
Итак, у вдумчивого слушателя возникает вопрос: при чём тут собственно норвежский лес?
Надя Сосновская утверждает (и не безосновательно как мы увидим) что этот самый лес ни что инное как уши мартовского зайца торчащие из
"Алисы в стране Чудес" Льюиса Кэррола, которого как известно Леннон очень любил.
Дело в том что слово "wood" в английском языке имеет кроме значения "Лес" другое значение - древесина, материал
из которого изготавливают например мебель. Речь идёт о мебели! О дорогой красивой мебели. В русском языке тоже есть
подобные определения, какая-нибудь карельская берёза или сибирский кедр.
Итак герла показывает Леннону комнату, акцентируя внимание на её замечательной обстановке.
Читаем дальше: Леннон оглянулся, но не увидел куда присесть, и уселся на коврик. Как же это некуда присесть в комнате
уставленной охрененной мебелью?
Вот тут то мы и вытаскиваем за уши мартовского зайца в компании с оболванившимся шляпником, предлагаюшего Алисе выпить чаю,
хотя стол уставлен только пустыми чашками. Ну чтож, не будем мучить зайца, поставим его на место.
Нету там никакого леса и никакой мебели, есть только голые стены коврик на полу и воображение собеседников. А бедная девушка
даже на работу пошла не умытая, так как Леннон спал в ванной, а когда проснулся она уже ушла.
А Леннон разжёг камин, интересно тоже воображаемый? Говорят камины в английских домах обычное дело.
Не правда ли, здорово?)
Вот, кому интересно текст оригинала:
I once had a girl or should I say she once had me
She showed me her room isn`t it good Norwegian wood
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
But I looked around and I noticed there wasn`t a chair
I sat on a rug biding my time drinking her wine
We talked until two and then she said it`s time for bed
She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn`t and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone this bird had flown
So I lit a fire isn`t it good Norwegian wood
Ps:
Кстати название альбома с которого эта песня
rubber soul (резиновая душа) эквивалентно по звучанию с rubber sole (резиновая подошва) - надпись
которую можно увидеть в обувных магазинах. Ещё один привет Кэрролу, большому любителю игры слов.
PPs:
Совершенно не помню что на эту тему было в "Норвежском лесе" Мураками. Никто не напомнит?