Читателям Послания Граля Абд-ру-шина: пытаемся лучше понять перевод с немецкого (4)

Jan 08, 2019 16:41

Мне был задан вопрос с указанием двух мест в Послании Граля, которые, как может показаться, противоречат друг другу.

В докладе “Прости им, Отче, ибо они не ведают, что творят!” во 2-ом томе:

“Духовную зрелость нельзя путать с выученным знанием. Напротив, вы всегда должны помнить о том, что понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный!” ( Read more... )

Абд-ру-шин

Leave a comment

Comments 5

понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный! afanasii77 March 12 2019, 10:32:55 UTC
У апостола иное мнение.
14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно.
15 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. (1Кор. 2)

Reply

Re: понятие одухотворённый равнозначно понятию душевны kruglov March 12 2019, 10:44:33 UTC
Ну вы почитайте дальше более точный перевод.

"Второе слово “gemütvoll” построено аналогично, “gemüt” означает нрав, то есть внутреннее в человеке, его душу или сердце. Gemütvoll - сердечный, задушевный. Корня “seel” (от “Seele” - душа) в нём нет, т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой ассоциации."

Reply

т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой ассоц afanasii77 March 12 2019, 14:11:29 UTC
Может именно потому они пошли на Русь войной? Пока по морде не получили, коли нет души?

Reply

Re: т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой асс kruglov March 12 2019, 14:42:07 UTC
Я что-то не понимаю, что вы хотите сказать, и мне кажется, что и вы не очень поняли, о чём я тут писал...

Reply


Leave a comment

Up