"Машинист" и ложные друзья переводчика

Jun 07, 2014 16:53

Весь фильм ломала голову, при чем здесь машинист, ибо поездами тут и не пахло. Оказалось, что "machinist" по-английски - это "слесарь" или "рабочий у станка", что отлично подходит по смыслу к герою Кристиана Бейла в рабочем комбинезоне. Переводчики, ядрена вошь.

"Машинист" оказался для меня образцом триллера в отрицательном значении этого слова - какая-то темная пурга, интрига, объясняющаяся сдвигом по фазе. Не люблю кино про альтер-эго героя, а "Машинист" как раз таков: мотивом раздвоения личности он похож на "Остров проклятых", "Бойцовский клуб" и фу-фу-фу "Малхолланд драйв", вызывающие у меня раздражение, потому что эти фильмы словно водят тебя за нос всю дорогу. Короче, не приветствую спекуляции на теме шизофрении (единственное исключение - "Игры разума", потому что там рассказывается действительная история ученого, а не душещипательная мутотень о муках совести). Поэтому даже тонкое вплетение в ткань "Машиниста" Достоевского фильм не спасло. Тащил кино отощавший Кристиан Бэйл - отощавший настолько, что черты фокусника Бордона промелькнули в нем только в последних кадрах.

5 из 10.

французский язык и не только, кино

Previous post Next post
Up