Mar 11, 2016 23:25
Под искусством здесь понимается адекватный художественный перевод.
Ну что сказать? что перевод - это действительно искусство, но и-за того, что почти вся книжка построена на разборе неудачных примеров, складывается ощущение, что перевод художественной литературы - занятие априори проигрышное: не одно, так другое, будешь переводить точно - не будет поэзии в твоем тексте, будешь "художничать" - напорешь непростительной отсебятины. Особенно Шекспира эти неудачи касаются: хороших переводов его произведений как будто бы и нет, и, вероятно, этим объясняется то, что этот автор всегда казался мне скучным, и я не понимала и не понимаю, что в нем такого великого
На самом деле суть чуковской книжки о принципах перевода, а также большое количество приведенных примеров очень интересны, мне такое умозрительное теоретизирование и систематизация всегда нравились, да еще если это сопровождается любопытными иллюстрациями... Здорово, одним словом. Я даже узнала несколько кусков, известных мне с самого детства, из лингвистической энциклопедии Аванта плюс (отличное издание, пометим в скобках). Но какой же господин Чуковский нудный! Он реально повторяет одно и то же почти одними и теми же словами практически на каждой странице, и к середине книжки это начинает раздражать, а к двум третям уже, как только видишь до боли знакомые фразы, то пропускаешь целые абзацы. Мне остался буквально хвостик последней главы, и я уже дочитываю на зубах, потому что неловко как-то бросать, да и вдруг он к каким-то неожиданным выводам в конце придет хотя вряд ли.
Само же чтение с ссылками на другие труды с указанием страницы напомнило мне студенчество и аспирантуру. :) Было приятно, что некоторые имена ученых, которых цитирует автор, мне даже смутно знакомы: все-таки я не совсем пенек. Дойдя до главы, где Чуковский ругается на перевод его "Крокодила" на английский, я поняла, что его подвигло на написание книги: уродование его собственного текста (шутка, конечно с долей шутки, как полагается); там же он ругается и на банальную рифму "crocodile" - "smile", но меня это созвучие поразило практически до глубины души, потому что привыкла как-то, что англоязычная поэзия не рифмуется особо (интересное явление, кстати, - стихи на английском; они определенно стихи, но настолько другие, что даже не знаешь, с какой стороны к ним подойти). Что не понравилось помимо занудства, так это то, что весь текст насквозь пропитан идеологией, и хотя Чуковский всячески критикует штампы при переводах, в его обличительном сочинении штамп на штампе и штампом погоняет. Понятно, что время было такое, положено было принижать все дореволюционное и восхвалять прогрессивный советский строй, но Чуковский, человек литературы, неужели он сам не чувствовал, насколько примитивный, аляповатый и хамоватый язык навязывался этим строем? все эти "славянщины", "бальмонтовщины", "обыденщины" и "уголовщины", такие бойкие и нахрапистые, сочащиеся презрением к тому, что именуется таким образом, вероятно, хороши в агитках и плакатах, когда надо промыть мозги, но зачем это вызывающее аллергию убожество тащить в книги?
Короче, вместо того, чтобы злиться на принятый в двадцатом веке стиль речи, лучше сместить фокус на то, что в "Искусстве перевода" полезно и нужно вне зависимости от личного отношения к событиям 1917 года того, занимается ли читатель переводами или чем-то другим. А полезен там разбор стихотворных переводов: Чуковский едко высмеивает плохие вирши, и очень много из высмеиваемого можно найти в своих нетленках. Прямо как будто на литературном форуме, жители которого в выражениях не стесняются, пообщалась.
Ну и вообще про поэзию он с душой пишет: про звукопись, про воприятие разных стихотворных размеров носителями разных языков... Видно, что любит и стихи, и языки, и воспринимаются эти отрывки совсем по-другому. Вот уж действительно: all we need is love.
З.Ы. Теперь главное - добить-таки книжку, с написанным отзывом-то.
о рифмах,
французский язык и не только,
баба Яга против,
философское,
книги