Пост о книгах (детских) английских писательниц

Nov 11, 2017 11:16

Внезапно так вышло, что у авторов последних прочитанных мною книжек совпали пол, национальность и направленность творчества, да еще то, что они обе оказали вляние на крупных писателей XX-XXI вв.

Диана Уинн Джонс, "В собачьей шкуре": повесть о том, как звезду Сириуса его собратья по цеху за провинность с сомнительной доказательной базой изгнали с небес и заточили в шкуру новорожденного щенка; будучи в этой самой шкуре и почти не помня о своем звездном прошлом, Сириус должен найти, как говорят, некий артефакт и с его помощью вернуть себе звездное обличье или же так и помереть собачьей смертью по естественным причинам. Темой дружбы звезды и человеческого ребенка история о Сириусе напомнила мне крапивинского "Белого шарика матроса Вильсона", хотя, конечно, тут она раскрыта совсем в ином ключе, а линией "человеческий ребенок и животное" - "Томасину" Пола Гэллико, к которой у меня особое отношение не только потому, что Гэллико переводила Наталья Трауберг. В целом должна сказать, что Джонсовский "Болиголов в огне" (мне кажется, что это название лучше передает суть "Рыцаря на золотом коне", хотя по-русски книга называется именно "Рыцарем") произвел на меня неизмеримо большее впечатление, но финал "Собачьей шкуры" - это, несомненно, прорыв, о котором хочется молчать.
Еще, к слову, умные люди говорят, что Джоан Роулинг явно читала "Собачью шкуру" и один персонаж ее Поттерианы связан с персонажем Джонс не только именем, но тут мне ничего сказать из-за незнания предмета.

Эдит Несбит, "Пятеро детей и оно": где-то на просторах интернета я набрела на имя писательницы, о которой раньше ничего не слышала, в связке с фразой "ее творчество повлияло на К.С. Льюиса" и тотчас сделала закладку. Приступать к чтению автора, который повлиял на того, кто повлиял на тебя, - это волнительно и в некотором смысле рискованно, но здесь риск обернулся пузырьками шампанского, потому что с первых страниц я ощутила родство авторов, испытала чувство узнавания и в очередной раз подумала, что, английская литература - это одна из самых прекраснейших вещей на свете. Название повести, я считаю, переведено неудачно, особенно в свете новой экранизации кинговского "Оно"; есть еще второй вараинт "Пятеро детей и чудище", который тоже мне кажется не шибко фонтанистым, и лично я бы так и назвала повесть, как она есть, т.е. "Пятеро детей и песчаный эльф"; однако все, что идет после (перевода) заглавия, выше всяких похвал. Отличная история о том, как выехавшие за город дети раскопали в карьере песчаного эльфа, исполняющего желания, и целую неделю пытались загадать что-то толковое; необыкновенно доброе повествование о дружбе, сострадании, умении прощать, о том, что мы сами не знаем, чего хотим, и о том, как серьезно надо относиться к словам (в частности - к формулировке желаний в контексте книжки, конечно). Неотъемлимыми компонентами "Пятерых детей" являются авторская наблюдательность и меткие ремарки, атмосфера "лета в деревне", когда ты в компании братьев и сестер (в том числе очень маленьких братьев и сестер, за которыми надо смотреть и которых вы, старшие, пытаетесь сбагрить куда-нибудь) предоставлен сам себе, а еще - легкий стиль и дивный английский юмор. Великолепная вещь. Несбит я, разумеется, залила в читалку не в единичном экземпляре.

ИМХИ по книжкам

книги

Previous post Next post
Up